"Otpusti, poidu..." (Отпусти, пойду...) (ইংরেজী অনুবাদ)


"Otpusti, poidu..." (Отпусти, пойду...)

Отпусти, пойду. За углом мой дом
Где всё ждут, не спят, где открыта дверь,
Где в окно глядят и на шум бегут
На простом столе лампа теплится.
Отпусти, пора. Ждёт Печаль – сидит
В печку щепочку бросит – склонится,
Вскинет голову – ветер прошумел
Тронет бороду, глянет в сторону
Отпусти, прошу. До угла верста
Пробежать в ночи, не запутаться
У ворот Печаль встанет сгорбленным1
Старичком седым да понурится
Отпусти, молю – печка топится
Уголёк упал на досчатый пол,
Опрокинулась лампа яркая,
Занялась огнём зановесочка
Отпусти скорей – дом в огне стоит!
Брёвна рушатся – искры сыплются,
А Печаль бредёт, чает встретиться
Всем прохожим в глаза2 заглядывает
Отпусти меня – побегу туда
Он в дыму идёт, задыхается.
Пепел по ветру подымается
Да в глаза летит воспалённые
Отпусти, злодей, что ж ты делаешь?!
Подвернулась нога на камушке,
Нету силы встать, чем дышать ему?
Полечу стрелой – может выживет
Хорошо теперь – больше некуда
Больше не к кому да и незачем
Так спокойно, ровно и правильно
Всё разложено по всем полочкам,
Всё развашано по всем вешалкам
  • 1. «У ворот Печаль встанет согбенным…» (вариант из архива Юлии Шерстобитовой)
  • 2. «Всем прохожим в лицо заглядывает…» (вариант из архива Юлии Шерстобитовой)
BratBrat দ্বারা সোম, 27/08/2018 - 17:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদ (equirhythmic)
Align paragraphs

Set Me Free, I'll Go...

Set me free, I’ll go. There’s my home close by
There they wait, awake; there the door’s unclosed
There they’re peeping out hearing any noise
There’s a glimmering lantern on the table.
Set me free, it’s time. Grief is waiting there
Throwing one more chip in the stove he’ll bend
He’ll jerk his head up – it’s the wind that rustled
He will touch his beard, he will look away
Set me free, I ask. There’s a mile from home
I could run at night without getting lost
At the gate there’ll stand Grief as a hunchbacked1
Hoary old man and he will sulk at once
Set me free, I beg – burning is the stove
There’s an ember dropped on the wooden floor,
The bright shining lamp fell down, overturned
A light curtain caught fire from this lamp
Set me free right now – fire’s in the house!
Logs come burning down – sparks are spattering
Only Grief does walk, hopes to meet up friends
He looks into the eyes2 of all passers-by
Set me free – I’ll run there at breakneck speed
He is goin’ in smoke, he is stifled by it
Ashes go upwards blown by the wind
And they fly outright in the bloodshot eyes
Set me free, you fiend; what’ you doin’ now?!
On a sharp stone he’s got his ankle rolled
He can not stand up; where’s the air to breathe?
I will rush towards him – maybe he’ll survive
Set me free…
It’s so good for now – there’s nowhere to go
There’s nobody and there’s no reason for
It’s so peaceful, so smooth, and so accurate
All is put away right to every shelf
All is hung upon every coat rack
  • 1. "bow-backed" is another variant according to Y. Sherstobitova's archive
  • 2. "faces" is another variant according to Y. Sherstobitova's archive
BratBrat দ্বারা সোম, 27/08/2018 - 18:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়