Oxalá (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements
পর্তুগীজ

Oxalá

Oxalá
Não te entristeça meu fado
Meu astro signo real
Nasceste ao mar acostado
No extremo ocidental
 
O céu iluminaste
Com tua luz dourada
Espada que outrora ergueste
E que hoje é quase nada
Mística luz dourada
 
Oxalá
Não te entristeça meu fado
Meu astro signo real
Nasceste ao mar acostado
No extremo ocidental
 
Devolve o meu anseio
Canto-te a flor da voz
O teu destino inteiro
E oxalá...
 
Não te entristeça meu fado
Meu astro signo real
Dormindo ao mar acostado
Acorda Portugal
Acorda Portugal
Acorda Portugal
Acorda Portugal
 
fadolubanfadoluban দ্বারা শুক্র, 06/05/2011 - 12:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ineditoinedito সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 14/01/2018 - 17:21
পোলিশ অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Daj Boże

Boże daj
Ach nie smuć się moje Fado
Widomy zodiaku znak
Ty rodzisz się gdzieś przy morzu
Tam gdzie zachodnia grań
 
Niebo otwarte świeci*
Tym twoim światłem złotym*
Z uniesionego miecza*
Co dziś jest prawie niczym*
Mistycznym światłem złotym
 
Boże daj
Ach nie smuć się moje Fado
Widomy zodiaku znak
Ty rodzisz się gdzieś przy morzu
Tam gdzie zachodnia grań
 
Oddaje mą tęsknotę*
Śpiewu, kwiecisty głos*
To twoje przeznaczenie*
Boże daj...
 
Ach nie smuć się moje Fado
Widomy zodiaku znak
I śpisz ukryte gdzieś w morzu
Ty Portugalio wstań
Ty Portugalio wstań
Ty Portugalio wstań
Ty Portugalio wstań
(tekst do śpiewu)
 
Daj Boże
Nie zasmucaj się moje Fado
Mój rzeczywisty/realny/prawdziwy znaku zodiaku
Rodzisz się przy morzu
W zachodnim krańcu
Niebo świeci
Z twoim złotym światłem
Miecza, który był niegdyś wzniesiony
I dziś to jest prawie nic
Mistyczne złote światło
Daj Boże
Nie zasmucaj się moje Fado
Mój rzeczywisty/realny/prawdziwy znaku zodiaku
Rodzisz się przy morzu
W zachodnim krańcu
Oddaje moją tęsknotę
Śpiew jak głos kwiatu
Całość twojego losu/przeznaczenia
Daj Boże...
Nie zasmucaj się moje Fado
Mój rzeczywisty/realny/prawdziwy znaku zodiaku
Śpisz w morzu
Budź się Portugalio
Budź się Portugalio
Budź się Portugalio
Budź się Portugalio
 
fadolubanfadoluban দ্বারা শুক্র, 06/05/2011 - 12:46 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Szanowni internauci. Korzystajcie z moich tekstów ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać ich na strony baz tekstowych jako swoje. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.

*śpiewamy:
(świe-eci)
(zło-otym)
(mie-ecza)
(ni-iczym)
(tęskno-otę)
(gło-os)
(przeznacze-enie)
śpiewa się bez trudności, serdecznie zachęcam

Mariza: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ