Palomitay (la vi por vez primera) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয়, Quechua

Palomitay (la vi por vez primera)

La vi por vez primera
temblando de ansiedad,
¡ay de mí, ay de mí, ay de mí...!
 
Quise huir, mas no pude:
tenía roto el corazón,
¡ay de mí, ay de mí, ay de mí...!
 
Al cielo pido, al cielo clamo:
"¿Por qué delito padezco yo?".
El cielo justo responde y dice:
"Si es tu delito, padécelo".
 
Palomitay, ¿maipi kanki?
Qayraiku sunquy waqan
¡jampuway, jampuway….jampuway!
Suyasuspa
wañuy niña,
Inti k’anchamuq tinri**,
¡jampuway, jampuway….jampuway!
 
Oiseau MoucheOiseau Mouche দ্বারা রবি, 17/02/2019 - 18:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Letra sacada de aquí: https://www.youtube.com/watch?v=t6CffPrV1gk&list=LLHynQKzGZY1f2v1DlliGkQ...

Gente, me tomé el trabajo de transcribir la parte en español que no aparecía en la descripción del video, espero sepan apreciarlo.

Align paragraphs
ইংরেজী অনুবাদ

Palomitay-Oh, my sweetheart (I saw her for the first time ever)

I saw her for the first time ever
quivering (trembling) out of anxiety (fear/apprehension/trepidation),
alas! Alas! Alas! (Poor me! Poor me! Poor me!!).
 
I wanted to flee away/escape, yet I couldn’t make it:
I had my heart broken by you,
alas! Alas! Alas! (Poor me! Poor me! Poor me!!).
 
I implore Heaven, I clamour to heaven:
"What wrongdoing I perpetrated (committed) to suffer from?".
Righteous Heaven makes a response and says:
"If it is your sin, then bear it (endure it/undergo it/sustain it)".
 
Oh, my sweetheart, I don’t know your whereabouts.
My heart sheds tears in distress, because of you,
come back to me, come back to me… come back to me!
While waiting for you,
I passed away/I departed this life,
up until the sun shined down/ right up till the Eternal Sunshine**,
come back to me, come back to me… come back to me!
 
Oiseau MoucheOiseau Mouche দ্বারা রবি, 17/02/2019 - 19:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

*** Inti k’anchamuq tinri -it is abstract in meaning. "Inti k’anchamuq tinri", may mean:
OPTION 1: Up until the sun shined down
OPTION 2: Right up till the Eternal Sunshine

QUECHUA LANGUAGE REFERENCES

1.Academia de la Lengua Quechua (2005) Diccionario Quechua Castellano,Cuzco Peru.
2.Anchorena, J.D. (1874) Gramatica Quechua o del Idioma del Imperio de los Incas.Imprenta del Estado.Lima Peru.
3.Berrios, D. (2011) Elementos de la Gramatica Quechua.UMMS, Cochabamba Bolivia.
4.Cazazola,E.and Laime, T.(2007) Diccionario Bilingue Quechua Castellano, La Paz Bolvia.
5.Grondin,M. (1980) Metodo Quechua.Los Amigos del Libros Publishing, Cochabamba Bolivia.
6.Lacasa, J. and Noble,J. (2007) Introduction to Quechua-Laguage of the Andes. Dogear Publishing, Indianapolis.
7.Parker,G. et al (1964) English-Quechua Dictionary-Cuzco,Ayacucho,Cochabamba.Cornell University- Ithaca -New York.
8.Perkins, J.and Moss,N.(2012) Imanalla An Introduction to Quechwa.Kansas University.
9.Plaza,P. (2009) Qallarinapaq-Curso Basico de Quechua Boliviano. PhD Thesis. Universidad Mayor de San Simon, Cochabamba-Bolivia.
10.Stobart, H. (2009) Music and the Poetics of Production in the Bolivian Andes.Journal of the Royal Anthropological Institute. 15, 1, p. 208-209.

ABOUT THE AUTHOR

Ernie Jie Former at City University London and Manchester UoM - United Kingdom.

See also
মন্তব্যসমূহ