Perdóname (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
A A

Perdonami

Lo so
Che non dovrei chiamare un'altra volta
Ma ho bevuto tanto da non pensare
Che, se anche mi rispondessi, comunque ti dirò
 
Lo so
Che a quest'ora non vuoi nemmeno vedermi
E sento già che ti perderò
La situazione mi sta uccidendo
 
Perdonami
Ho sbagliato
Smetti di fare come se non mi riconoscessi più
Visto che nel tuo letto ho passato più di mille notti
 
Perdonami
Non so cosa fare
Mi pento e mi vergogno dei miei errori
Soltanto ritorna, non sopporto il male dell'amore
 
Perdonami
Perdonami
 
Lo so
Che a quest'ora non vuoi nemmeno vedermi
E sento già che ti perderò
La situazione mi sta uccidendo
 
Perdonami
Ho sbagliato
Smetti di fare come se non mi riconoscessi più
Visto che nel tuo letto ho passato più di mille notti
 
Perdonami
Non so cosa fare
Mi pento e mi vergogno dei miei errori
Soltanto ritorna, non sopporto il male dell'amore
 
Perdonami
Perdonami
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 15:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
roster 31roster 31 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 12/10/2019 - 11:37
লেখকের মন্তব্য:

Rosa, the Italian language is beautiful.
Only its grammar kills me.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
স্পেনীয়স্পেনীয়

Perdóname

"Perdóname" এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় Valeriu Raut
5
Christian Nodal: সেরা 3
Idioms from "Perdóname"
মন্তব্যসমূহ
roster 31roster 31    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 17:09

Pues, muere en paz, porque a mí me suena a gloria.

Vale, en español "he tomado tanto" quiere decir que ha estado bebiendo. ¿Es lo mismo en italiano?
Contéstame y dejaré brillar las estrellas.

Creo que dice, "que aunque me contestaste" (en pasado). Yo diría ", aunque me contestases" como una posibilidad futura.

Valeriu RautValeriu Raut    শুক্র, 11/10/2019 - 06:01

Había olvidado que "tomar" significa beber en castellano.
En italiano no es así.
He corregido; gracias, hermana.
No te des prisa en otorgarme estrellas; no estoy seguro que domino la gramatica italiana.
Me refiero a la concordancia.
Saludos.

roster 31roster 31    শুক্র, 11/10/2019 - 12:48

Gracias.
En realidad, 'tomando' por 'bebiendo' se usa en Hispanoamérica.

Esperaremos al 'proofreading'.

Valeriu RautValeriu Raut    সোম, 14/10/2019 - 14:21

Y en toda Hispanoamérica se habla castellano - dicen ellos - si no lo sabías.
¿Ha decretado la RAE que se habla solamente en Castilla?

annabellannaannabellanna    শুক্র, 11/10/2019 - 13:31

Buongiorno Valeriu,
la prima strofa non mi è completamente chiara e la tua traduzione mi sembra buona, ma è un po’ complicata da capire, come del resto l’originale(almeno per me...)

Provo a scrivere due versioni differenti, sperando di aver capito bene il senso, e di essere abbastanza chiara a spiegarne le differenze.

Lo so che non dovrei chiamare un’altra volta
ma ho bevuto tanto da non pensare/ ma ho bevuto così tanto che nemmeno ho pensato
1)che, se anche mi rispondessi, comunque ti dirò(= nell’improbabile caso che tu mi rispondessi, ti direi ugualmente…)
2)che anche se mi rispondessi non cambierebbe niente, ti dirò(=che anche se mi risponderai, non cambierà niente; ti dirò…)

Nella terza strofa, ti passo un paio di suggerimenti:

“Smetti di fare come se non mi riconoscessi più
visto che nel tuo letto ho passato più di mille notti”

Per il resto, direi che è assolutamente perfetta. Complimenti!

Valeriu RautValeriu Raut    শনি, 12/10/2019 - 11:41

Mille grazie, annabellana, per valutare la mia traduzione.
Sono d’accordo con te che il testo originale non è facile di capire.
Non spiega la loro relazione, né la situazione completa.
Lui è colpevole, ma non sapiamo perché.

Ho fatto le correzioni che mi hai suggerito.
Cordiali saluti da Stoccolma.

roster 31roster 31    শনি, 12/10/2019 - 13:00

Con todos mis respetos, para ti y para annabellana, me pregunto si la oración "Que aunque me contestase, da igual, te diré" está bien traducida.
Quiere decir, algo así como (en inglés), "It wouldn't make any difference.

Valeriu RautValeriu Raut    শনি, 12/10/2019 - 13:18

Creo que está bien traducida.
annabellanna ha propuesto la forma actual.
da igual = non importa; comunque; va bene; va lo stesso

Feliz fin de semana;
me visita un alumno hoy y otro mañana.