Pesnya o zvyozdakh 1 (Песня о звездах – Первая песня звездочета) (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements

Pesnya o zvyozdakh 1 (Песня о звездах – Первая песня звездочета)

Когда вам одиноко и грустно отчего-то,
Иль что-то охота понять,
Пойдите и найдите (спросите) седого звездочета,
Он рядом -- рукою подать…
 
На все вопросы в мире есть у него ответы –
Прочёл он три тысячи книг,
И выучил всё небо, измерил все планеты
И позволит вам взглянуть на них.
 
Там на большой высоте,
Даже сказать страшно где,
Звезды висят, как будто апельсины…
Но между звёзд, между звёзд,
Задравши хвост, пышный хвост,
Ходят кометы, важно как павлины…
 
А на луне, на луне,
Едет медведь на слоне,
Лунный медведь -- голубенькие глазки…
Не замечая он того,
Что мы глядим на него –
Он сам себе вслух читает сказки..,
Он сам себе вслух читает сказки.
 
И вся печаль проходит, когда глядишь на небо –
В трубу или просто в окно,
Но, правда, в это время ни дождика, ни снега
На улице быть не должно…
 
Тогда среди несметных сокровищ небосвода
Найдётся звезда и для тебя,
Но только надо, чтобы хорошая погода
Была на планете Земля.
 
Там высоко, высоко
Кто-то пролил молоко,
И получилась млечная дорога…
А вдоль по ней, вдоль по ней,
Между жемчужных полей,
Месяц плывёт, как белая пирога…
 
А на луне, на луне,
На голубом валуне,
Лунные люди смотрят, глаз не сводят:
Как над луной, над луной,
Каждую ночь (Шар голубой,) шар земной,
Очень красиво всходит и заходит..,
Очень красиво всходит и заходит.
 
MarinkaMarinka দ্বারা সোম, 01/12/2014 - 02:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Слова: Ким (Михайлов) Юлий,
Музыка: Рыбников Алексей.
Из к/ф «Про Красную Шапочку», первый показ 31.12.1977

স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Pesnya o zvyozdakh 1 (La canción sobre las estrellas 1)

Cuando estés solo y triste sin razones,
O algo quieres descifrar,
Vaya y pregunta al canoso astrónomo,
Él está cerca, muy cerca de acá...
 
Para todas las preguntas él tiene respuestas -
El leyó muchos libros, unos tres mil,
Aprendió todo el cielo, midió todos los planetas
Y echarles un vistazo, les podrá permitir.
 
Allá muy arriba, muy distante,
Hasta da miedo decir en que parte,
Las estrellas se cuelgan como las naranjas...
Pero entre las estrellas, las estrellas,
Abriendo su plumaje bien espeso,
Andan las cometas como si fueran los pavos reales...
 
Y en la Luna, en la Luna menguante,
Un oso cabalga sobre el elefante,
El oso lunar con los ojitos celestes...
Y sin darse cuenta para nada,
Que lo estamos observando -
A si mismo en voz alta él está narrando cuentos...,
A si mismo en voz alta él está narrando cuentos...,
 
Y toda la tristeza se pasa, si miras al cielo -
En telescopio o simplemente por la ventana,
Pero en este momento no debe llover, ni caer la nieve
Absolutamente para nada...
 
Entonces ente el incontable tesoro en el cielo
Habrá para ti una estrella,
Pero es muy necesario que haga un buen tiempo
En el planeta Tierra.
 
Allá a lo alto, demasiado lejos
Alguien derramo toda la leche,
Y así se ha formado la Vía Láctea...
Y a través de ella, a través de ella,
Entre las aperladas praderas,
La Luna navega como una canoa blanca...
 
Y en la Luna, en la Luna
Encima de las rocas azules,
Las personas lunares miran en asombro:
Como sobre la Luna, la Luna creciente,
Cada noche el globo terrestre
Muy bonito sale y se esconde...
Muy bonito sale y se esconde.
 
MarinkaMarinka দ্বারা সোম, 01/12/2014 - 04:27 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Pesnya o zvyozdakh 1..." এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় Marinka
Idioms from "Pesnya o zvyozdakh 1..."
মন্তব্যসমূহ