Piérdeme el respeto (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদ

Don't Be Too Respectful

সংস্করণ: #1#2
I don't want flowers, I want colorful nights
(Nights) where I condense and then evaporate in your hands
Don't write me letters in English
I want some of those French kisses
Bring me higher than Mount Everest
 
Come! I'm going to melt you with my heat
I'm the sun, you're ice
Come, come! And moisten my lips with alcohol
and carefully inspect my body (Note 1)
Quench my thirst (Note 2)
Discover the secret in my throat / neck (Note 3)
Bite my skin
Come, and don't be too respectful (Note 4)
 
Leave the moon and stars in the sky,
If you want to bring something down for me, kidnap me on the floor (Note 5)
Don't dedicate the song to me
(The song) where you cry for my heart,
Come and sing me the alphabet of love (Note 6)
 
Come! I'm going to melt you with my heat
I'm the sun, you're ice
Come, come! And moisten my lips with alcohol
and carefully inspect my body
Quench my thirst
Discover the secret in my throat
Bite my skin
Come, and don't be too respectful
Come, and don't be too respectful
 
Come, I'm going to melt you with my heat
Come, come! And moisten my lips with alcohol
 
Come! I'm going to melt you with my heat
I'm the sun, you're ice
Come, come! And moisten my lips with alcohol
and carefully inspect my body
Quench my thirst
Discover the secret in my throat
Bite my skin
Come, and don't be too respectful
 
Come, and don't be too respectful
Come, and don't be too respectful
Come, and don't be too respectful
 
MercurioHirviendoMercurioHirviendo দ্বারা সোম, 11/02/2019 - 23:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Side note: "To lose" is "perder", and "loose" is "suelto". The choice of one or two O's is worse than random in my opinion, but that's English.

Note 1: "Recorrer mi cuerpo" is a bit hard to translate while keeping it either sexy or physically possible. The main problem is that generally, in Spanish, a body is not something a person would "recorrer". Recorrer un lugar extenso would mean to explore the entire place, which is large. Recorrer un collado difícil (de montaña) would mean to successfully travel across the mountain col without dying. Recorrer una historia is also something I have heard, I am not a native Spanish speaker but I get the strong sense it involves completeness in reviewing the story. With a story, there is no traveling at all. I have translated this as "carefully inspect my body", which includes the connotation of completeness (cf. "recorrer un lugar extenso") but does NOT involve literally traveling, which doesn't make much sense.

Note 2: "Saciar" is cognate with "satiate", but "satiate" is not a very common English word. "Saciar" is actually NOT a very close cognate with the English "to satisfy" and the Spanish "satisfacer". The first morpheme, "satis", is cognate with "saciar" and "satiate". The second morpheme, -fy (en) or -facer (es), is cognate with "hacer" (to make). "To satiate thirst" is definitely correct English, but the register sounds very formal. More informally, I would say "to quench thirst".

Note 3: I'm possibly trying too hard to make this a double entendre. Then again, she says "en mi cuello", and that needs to be "on my neck" if I am going to use the English word "neck". If it is "throat", it can be either "on my throat" or "in my throat", and secrets are very often IN your throat. If it is going to be "neck", it cannot be "in my neck", it needs to be "on my neck". In English, with "neck", the secret will not involve words coming out of her mouth or anything going into her mouth. With "throat", the double entendre would be that secrets always come out of your throat - and certain other things can go in, also. Giving the second meaning.

Note 4: The literal translation for "piérdeme el respeto" is obviously "lose respect for me". In English, this has incredibly negative emotional valence. This is far worse than "to be disrespectful" or "disrespect me". When you lose respect for someone, you may NOT be disrespectful, you may continue being polite and respectful. However, losing respect for someone is equal to having a negative opinion of them. The moment you lose respect for someone is the moment they do something very bad, and you no longer like them. What she clearly means is "forget about being super respectful and dignified, let's make it happen." As a native English speaker, I think "don't be too respectful" conveys the sentiment very well, while using the cognate "respect". More natural ways of saying this would include "don't walk on eggshells" and "let's get dirty" - the latter being the name of a song in English with very similar themes.

Note 5: This metaphor is very prominent in both English and Spanish, but she has subverted it. The metaphor is offering to get the moon and the stars for your beloved, and to bring them down from the sky. This is an impossible gift, but it is allegedly romantic. "It's a Wonderful Life" comes to mind as an English-language movie where a man famously offers to give a woman the moon. "El primer día del resto de mi vida" is a Spanish-language song where a man offers a woman the moon, again as a romantic gesture. The list goes on. Subverting this metaphor was easier in Spanish than English, because she has said, "rather than bringing the moon down from the sky, bring me down from here onto the floor." Furthermore, "robar algo" is "to steal something", which you might do to the moon. "robar a alguien" is "to kidnap someone", but in English you need to change the verb, because "to rob someone" means to steal a thing from them. Stealing the moon is definitely a valid metaphor, and kidnapping someone who loves you (with consent) is also a valid metaphor, but "rob me" and "abduct me" both sound like acts of violence and crimes, in my opinion.

Note 6: I suggest googling "el abecedario del amor", with SafeSearch off, or whatever. It doesn't actually involve singing, it does involve the alphabet and your tongue.

স্পেনীয়

Piérdeme el respeto

"Piérdeme el respeto" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী MercurioHirviendo
Playa Limbo: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ