Più di un sogno (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইতালীয়

Più di un sogno

Quanta nebbia sulla strada così fitta che non vedo cosa c'è
Al di là del muro bianco cerco un futuro insieme a te
quante scene del passato
questa auto ha calpestato
quanti piccoli rimorsi quanti amori persi dietro me
quante volte emozionato
son rimasto senza fiato
quante volte ho deluso
quante volte qui sul muso
 
Per una volta la vita amore mi ha regalato di più
di più di un sogno, di un grande sogno irrealizzabile: tu
di più di tutto di quel che ho dato
ma molto, molto di più
sembra un miracolo incomprensibile
che è rotolato dal cielo per errore giù
 
Imprevedibile il destino
di ciò sono cosciente io lo so
per questo io mi accontento
di vivere il momento quel che ho.
Le paure son vietate
meglio viver le giornate
dalla gioia illuminate
come fossi in paradiso
 
Per una volta la vita amore mi ha regalato di più,
di più di un sogno, di un grande sogno irrealizzabile: tu
io ti guardo e non ci credo
chissà perché è andata così
non ti merito eppure sei qui
 
Per una volta la vita amore mi ha regalato di più,
di più di un sogno, di un grande sogno irrealizzabile: tu
averti, avuto adesso
è più di un grande sogno.
 
science manscience man দ্বারা শুক্র, 22/04/2011 - 19:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
CoopysnoopyCoopysnoopy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 15/08/2016 - 10:51
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (singable)
Align paragraphs
A A

Больше, чем мечта

Плохо вижу я дорогу потому, что там туман такой густой
И за белою стеной грядущее ищу вместе с тобой
Сколько драм из жизни старой
Под колёсами осталось
Сколько совести упрёков, сколько мной потерянной любви
Сколько раз я волновался
Сколько раз я задыхался
Скольких разочаровал я
Сколько в морду получал
 
Но однажды любовная жизнь мне больше дала
Более, чем мечта, великий сон, неосуществимый: тебя
Больше всего, что только можно дать
Намного, много больше
Кажется, это непостижимое чудо
Что скатилось с неба вниз по ошибке ко мне
 
Непредсказуема судьба
Я сознаю, что знаю это всё
Вот почему я так доволен
Жить тем моментом, что сейчас идёт.
Мне страхи все запрещены
Лучше проведу я дни
В самой светлой радости
Как если был бы я в Раю
 
Но однажды любовная жизнь мне больше дала
Больше, чем мечта, великий сон, неосуществимый: тебя
Смотрю на тебя и не верю
Кто знает, почему это так?
Не заслужил я тебя, но ты здесь
 
Но однажды любовная жизнь мне больше дала
Больше, чем мечта, великий сон, неосуществимый: тебя
Быть с тобой, обладать тобой
Больше великого сна.
 
Michael ZeigerMichael Zeiger দ্বারা বৃহস্পতি, 06/12/2018 - 14:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Michael ZeigerMichael Zeiger সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 25/08/2019 - 19:14
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Più di un sogno" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান SMichael Zeiger
Adriano Celentano: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
dandeliondandelion    রবি, 25/08/2019 - 16:40

Перевод неплохой, но ни разу не S.
Так что, в данном случае я Вас от Злобного Варана (как же мне его нынешняя мордаха нравится! Teeth smile ) защитить ну никак не смогу. )))

1) Сколько упрёков совести, сколько потерянной мной любви -> Сколько совести упрёков, сколько мной потерянной любви (чтобы точно попасть в ритм)
2) quante scene del passato
questa auto ha calpestato

Тут хотелось бы тоже уложиться в ритм.
Вот так, например (не навязываю, просто как вариант):

Сколько драм из жизни старой
Под колёсами осталось/пропало

3) quante volte ho deluso – здесь герой не разочаровывается (тогда был бы другой вспомогательный глагол и м.б. возвратная частица), а сам разочаровывает (или обманывает [чьи-то ожидания])
4) Фраза «quante volte qui sul muso» мне, честно признаюсь, не совсем понятна, потому что тут нет глагола. Вряд ли герой бил кому-то морду, вероятнее всего, он получал пощёчины от разочарованных дам. ))) Или, может быть, на его лице можно прочитать следы всех этих преходящих любовей. Короче, не знаю, ни в чём не уверена – выкручивайтесь сами. )))
5) Но однажды любовная жизнь дала мне больше
Больше, чем мечта, великий неосуществимый сон: ты
Опять не попадаем в ритм. Ну да, сложно, понимаю. )
Вот так можно, например:
Лишь раз удачу в любовной жизни мне подарила судьба
и больше чем мечта небывалая, мой сон несбыточный - ты
6) Вот тут все четыре строки немного корявые, а всё из-за буквального перевода:

Я сознаю, что знаю это всё
Вот почему я так доволен
Жить тем моментом, что идёт.
Мне страхи все запрещены

Сознаю, что знаю -?
Доволен жить тем моментом, что идёт - ?
Страхи запрещены - ?

Как-то надо перефразировать.

7) chissà – зд. кто знает. Но можно и Ваш вариант оставить.

Что касается ритма - первые строчки попали, а дальше проблема. Я немножко попыталась поправить, но потом сдалась. Вероятно, надо просто S убрать, чтобы не дразнить гусей, то есть, варанов. )))

vevvevvevvev    রবি, 25/08/2019 - 16:42

Варан на S не сильно реагирует Regular smile Его добыча - E Regular smile

St. SolSt. Sol    রবি, 25/08/2019 - 18:22

You are right although he doesn't see a distinction between S and E.

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 18:53

Между Е и S разница есть, но не существенная. То и то поется же. Т.е. перевод должен быть согласно нотам. У S может быть к примеру строчки не прорифмованы в соответствии с оригиналом. Но с точки зрения ритма и ударений - все как в оригинале должно быть.

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 17:36

- Елена, спасибо огромное! Доработал в свете Ваших замечаний и пожеланий, - стало явно лучше! Regular smile Мне представляется, что уже практически singable...
Попробуйте ещё раз прослушать под фонограмму?

dandeliondandelion    রবি, 25/08/2019 - 18:18

Да, лучше стало. Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт. Мелкие корявости в третьей строфе не стали исправлять, ну, да ладно... )
А первые две строки (в самом начале) тоже поправили, или мне кажется? Если да, то киньте предыдущий вариант, если помните.

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 18:31
dandelion a écrit :

Да, лучше стало. Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт. Мелкие корявости в третьей строфе не стали исправлять, ну, да ладно... )

- Сложновато...

Citation :

А первые две строки (в самом начале) тоже поправили, или мне кажется? Если да, то киньте предыдущий вариант, если помните.

Чуть подправил, было:
Плохо вижу я дорогу потому, что там туман такой густой
И за белою стеной ищу я будущее вместе с тобой

Едем дальше потихоньку? Regular smile

dandeliondandelion    রবি, 25/08/2019 - 18:40
Michael Zeiger a écrit :

И за белою стеной ищу я будущее вместе с тобой

Этот вариант лучше

dandeliondandelion    সোম, 26/08/2019 - 07:23

Вы меня правильно поняли, Михаил? Я про то, что эту строчку Вы, по-моему, зря правили. И ритм хуже стал, и смысл. Будущее искать можно, а грядущее - вряд ли, оно само по себе грядёт... )

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 18:21

Практически S - это как, немного беременна?

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 18:31

Это нужно у одуванчика спросить, она же сказала - Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт ) У нее опыта видимо больше ) Михаил наверное тоже беременный ) Кто кого заразил, не знаю )

vevvevvevvev    রবি, 25/08/2019 - 18:34

Она от Вас сбежала Regular smile

vevvevvevvev    রবি, 25/08/2019 - 18:27

А Е - это уже на 9-м месяце Regular smile

vevvevvevvev    রবি, 25/08/2019 - 18:41

Если Е - крайняя степень беременности, то Андрей, выходит, акушер Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    রবি, 25/08/2019 - 18:44

You are too nice. I think we thought Mystica's E caused the condition. See, old goddesses can allow themselves to speak freely. Lol.
Edit: not old, but ageless

BlackSea4everBlackSea4ever    রবি, 25/08/2019 - 18:48

I challenge your assumption. Some ageless goddesses didn't reach the stage. And again, speaking from personal experience, love?

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 18:50

Как только богини перестали рожать богов, олимп перестал существовать.

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 19:00
vevvev wrote:

Если Е - крайняя степень беременности, то Андрей, выходит, акушер Regular smile

- Нет, конечно. Он - коновал... Teeth smile

barsiscevbarsiscev    রবি, 25/08/2019 - 19:19
Michael Zeiger a écrit :
vevvev a écrit :

Если Е - крайняя степень беременности, то Андрей, выходит, акушер Regular smile

- Нет, конечно. Он - коновал... Teeth smile

А вы - слесарь-гинеколог = аборт-механик Wink smile

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 19:30

Т.е. фурии - богини, не сумевшие родить ) Поэтому они и злые )

Sophia_Sophia_    রবি, 25/08/2019 - 18:36
Equirythmystica a écrit :

Практически S - это как, немного беременна?

А Вы знали, что у студенток Курганского иняза беременность длится не девять месяцев, а семь?

barsiscevbarsiscev    রবি, 25/08/2019 - 19:24
Sophia_ a écrit :
Equirythmystica a écrit :

Практически S - это как, немного беременна?

А Вы знали, что у студенток Курганского иняза беременность длится не девять месяцев, а семь?

А они что, не люди, эти студентки? Существа переходные
от обезьян к людям?
Новое слово в нео-дарвинизме! Wink smile

Sophia_Sophia_    সোম, 26/08/2019 - 07:11

«Экспресс-метод Илоны Давыдовой.»

Помните, рекламу такую крутили по ТВ ы конце 90-х.

EquirythmysticaEquirythmystica    সোম, 26/08/2019 - 07:15

Экспресс-метод перевода - пойте как хотите )

dandeliondandelion    রবি, 25/08/2019 - 18:24

Всё, меня здесь нет, дальше разбирайтесь сами... Wink smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 18:40

- Андрей, от Елены толку больше, чем от тебя в 100500 раз... Wink smile

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 18:44

Да вы просто Е продолжайте ставить и считайте, что беременный ) Я-то при чем? ) Не я же выдаю желаемое за действительное )

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 18:53

- Я не собираюсь быть перфекционистом жесточайших надуманных требований к equirhythmic, особенно в случаях, когда при переводе с одного языка на другой это неизбежно потребует пожертвовать либо смыслом оригинала, либо похерить ко всем чертям любые художественные достоинства перевода.
Я не собираюсь притягивать текст перевода "за уши", так чтобы эти уши трещали по швам.
E - если большая часть перевода ритмически совпадает с оригиналом - этого вполне достаточно.
S - когда процент погрешностей чуть больше.

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 19:03
Equirythmystica a écrit :

Это ваши фантазии.

- Вовсе нет. Это законы жанра. Которые ты пытаешься силком на дыбу натянуть. А это же всё-таки художественное слово, - с ним нежнее надо...

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 19:09

Так и занимайтесь тогда художественными перводами, но не утверждайте при этом, что их спеть можно. Ваши переводы спеть нельзя. Во всяком случае не под ту мелодию, которая в оригинале. Может поэтому у вас авторы и козлы?

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 25/08/2019 - 19:36

В том-то и дело, песнях, в музыке нет такого понятия более или менее совпадает с оригиналом ритмический рисунок. Рисунок должен совпадать полностью с оригиналом. И дело тут не в перфекционизме. Это тоже самое же заявлять, убирая или добавляя ноты в мелодию, что это та же мелодия. Михаил именно это заявляет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    রবি, 25/08/2019 - 19:09

- Любой желающий, включив фонограмму этой песни, убедится, что её без всяких проблем можно спеть по тексту данного перевода - не напрягаясь...