Pigs on the Wing (Part 2) (গ্রীক অনুবাদ)

গ্রীক অনুবাদ

Κρυφός εχθρός (Μέρος 2ο)

Ξέρεις ότι νοιάζομαι για ότι σου συμβαίνει
Και ξέρω ότι νοιάζεσαι για μένα
Οπότε δεν νοιώθω μόνος
Ή βάρος σαν μια πέτρα
Τώρα που έχω βρει ένα ασφαλές μέρος
Να θάψω το κόκαλό μου
Και ο κάθε βλάκας ξέρει πως ένας σκύλος χρειάζεται ένα σπίτι
Ένα καταφύγιο από κρυφούς εχθρούς
 
YagamiYagami দ্বারা শনি, 03/10/2015 - 11:39 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী

Pigs on the Wing (Part 2)

মন্তব্যসমূহ
makis17makis17    শনি, 03/10/2015 - 12:13

Pigs on the wing: εδώ θα πρέπει ίσως να μεταφραστεί πιο ελεύθερα γιατί δεν βγαίνει νόημα, δλδ "Γουρούνια που πετούν". Το "wing" παίρνει αυτή την έννοια σαν slang. Ok, έχουν στοιχεία ψυχεδέλειας οι στίχοι (όχι τόσο όσο στα πρώτα albums), και αν γίνονται κυριολεκτικά υπάρχει δυσκολία σε κάποια σημεία. Η γνώμη μου είναι, όπως και το ότι οι Pink Floyd έχουν δεκάδες κομμάτια με πολύπλοκες στιχουργικές δομές και σύνθετες έννοιες που είναι δύσκολα στην μετάφραση!

makis17makis17    শনি, 03/10/2015 - 13:46

"Pigs on the wing" είναι διαλεκτική έκφραση των πιλότων του πρώτου παγκοσμίου πολέμου (και έπειτα καθιερώθηκε), όταν έβλεπαν τον εχθρό να είναι πολύ κοντά τους η πίσω τους, και ειδοποιούσαν ο ένας τον άλλον. Στην ουσία σημαίνει "κρυφός εχθρός". Συνεπώς και στον τίτλο, και στην πρόταση παρακάτω (ένα καταφύγιο από γουρούνια στο φτερό) ισχύει αυτή η κατανοητή έννοια! Το παρόν αναθεωρεί το παραπάνω σχόλιο! :-)

YagamiYagami    শনি, 03/10/2015 - 19:02

Αλήθεια; Εγώ νόμιζα ότι είχε το γνωστό νόημα (drugs, duh?). Όταν η αδερφή μου είδε την μετάφραση είχε μείνει. Ευχαριστώ πάντως. Σιγά μην το έβρισκα μόνη μου!!!! Have a goodnight/day!!! :bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:

makis17makis17    রবি, 04/10/2015 - 07:35

Όχι, αυτό είναι (γουρούνια είναι οι εχθροί/αντίπαλοι, στο φτερό υποδηλώνει ότι είναι πολύ κοντά στο φτερό/φτερά του αεροσκάφους). Είναι σήμα συναγερμού/προειδοποίησης!
Χαίρομαι που βοήθησα!! Και' γω το ίδιο σου εύχομαι!! :-)