Poésie. (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Poésie.

Un refrain de vie.
Une erreur de vie.
 
Un espoir sans fin.
 
Une irrigation de l’âme.
Une infiltration de l’âme.
 
Une échappatoire au venin.
 
Tu l’écris avec le corps,
D’un cerveau déconfit.
Tu l’écris de la réalité.
 
Juste un souffle d’oxygène.
Soif d’objectivité.
 
schribauxschribaux দ্বারা শুক্র, 06/09/2019 - 17:57 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Поэзия.

Припев жизни.
Жить по ошибкe.
 
Бесконечная надежда.
 
Орошение души.
Проникновение в душу.
 
Спасайся от яда.
 
Tы пишешь её с телом,
Из унылого мозга.
Tы пишешь её из реальности.
 
Просто дыхание кислорода.
Жажда объективности.
 
schribauxschribaux দ্বারা শুক্র, 06/09/2019 - 18:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Poésie." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান schribaux
মন্তব্যসমূহ
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 18:10

>дыжание
дыхание

>Спасайся
Может быть "спасение"? Существительное

>Tы пишешь её с телом
Может быть "Tы пишешь её телом" или "Tы пишешь её вместе с телом"?

>Tы пишешь её из реальности.
Аналогично "...реальностью" или "вместе с реальностью"?

BratBrat    শুক্র, 06/09/2019 - 18:23
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>Tы пишешь её с телом
Может быть "Tы пишешь её телом" или "Tы пишешь её вместе с телом"?

Однозначно "телом"...

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>Tы пишешь её из реальности.
Аналогично "...реальностью" или "вместе с реальностью"?

А вот тут уже не всё так однозначно... Я бы перевёл "Ты пишешь её на реальной основе", чтобы отразить более широкий спектр значений...

schribauxschribaux    শুক্র, 06/09/2019 - 18:27

the body inside ouside is a tool and used to write
as well as reality:
it means when you are a real creator you work as whole (you and the world around you).

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 18:40

Тогда "вместе с телом" и "вместе с реальностью"

Alexander FreiAlexander Frei    শুক্র, 06/09/2019 - 18:10

"Просто дыжание кислорода" => "просто дыХание кислородОМ" (Исходя из грамматики)

"Жить по ошибкe" => "Ошибка жизни" (исходя из перевода Вашего на английский)

BratBrat    শুক্র, 06/09/2019 - 18:19
Alexander Frei написал(а):

"Просто дыжание кислорода" => "просто дыХание кислородОМ" (Исходя из грамматики)

Вдох.

Alexander FreiAlexander Frei    শুক্র, 06/09/2019 - 18:36

Ну, это выбор schribaux Regular smile Но одно слово не комильфо - моё мнение

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 18:41

Может быть "вдыхание кислорода"? - как процесс.

silencedsilenced    শুক্র, 06/09/2019 - 18:54

"souffle" means a very faint airstream in this context, just like "a breath of oxygen" can mean "a trickle of oxygen".
"струйка кислорода" maybe?

schribauxschribaux    শুক্র, 06/09/2019 - 18:57

as I live partly at seaside just in front of the sea :
breathing oxygen is a real and powerful strengh coming from the sea as poetry can be.

silencedsilenced    শুক্র, 06/09/2019 - 19:01

alors c'était quoi le sens de "souffle" si ce n'est pas celui de "filet d'oxygène" ?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 19:06

шаг вправо, еще шаг, и еще... И они удалились в курилку, разговаривая по-французски...

silencedsilenced    শুক্র, 06/09/2019 - 19:14

sorry, I was trying to make sure I understood the French, since apparently the usual meaning I thought was intended did not please the author himself.
It seems the word is intended as "stream" or maybe "puff". Some invigorating (in)flow of oxygen.

schribauxschribaux    শুক্র, 06/09/2019 - 19:17

I think I will take some Russian sentences like yours, Big cat's or Alexander's which are very funny indeed. And put them in a book.
What I like is the concrete meaning behind the Russian language.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 19:28

"No meaning behind the Russian language" (Иммануил Иванович Кант)

silencedsilenced    শুক্র, 06/09/2019 - 19:10

comme une bouffée d'oxygène, alors ? "дуновение кислорода" ?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 06/09/2019 - 19:17

Очень необычное словосочетание, но красивое. Лично я - за.
@Brat, а где были кислородные меха, аппарат ИВЛ и что-то такое, тоже о поэзии? Пару месяцев назад?

BratBrat    শনি, 07/09/2019 - 04:55
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Очень необычное словосочетание, но красивое. Лично я - за.
@Brat, а где были кислородные меха, аппарат ИВЛ и что-то такое, тоже о поэзии? Пару месяцев назад?

https://lyricstranslate.com/ru/un-mien-ami-disait-мой-друг-сказал.html...
Поэзия - это тугая струя воздуха, бьющая из сопла снов...

BratBrat    শনি, 07/09/2019 - 02:23

Спасительная струйка кислорода? Или всё-таки спасительный глоточек?

schribauxschribaux    শনি, 07/09/2019 - 09:39

Спасительная спасительный is the important word . thank you.

schribauxschribaux    শুক্র, 06/09/2019 - 18:35

камильфо comme il faut....
thank you to make me laugh but I want genitive form

Alexander FreiAlexander Frei    শুক্র, 06/09/2019 - 18:58

А вам спасибо за дыжание кислорода и за много других интересных вещей из перевода xD