Portami via (ক্রোয়েশীয় অনুবাদ)

Advertisements
ক্রোয়েশীয় অনুবাদ
A A

Odvedi me

Ti me vodiš od napasti dana koji dolaze
Od sjena prošlosti jer će se vratiti
Od dugih uzdisaja da prevariš paniku koja izaziva hipohondriju
Ti me odvodiš od uvjerenja da nisam dovoljno snažan
Kada padam pred čudovištem većim od mene
Svjestan da ponekad je dovoljno uzeti život onakav kakav je
Onakav kakav je, nepredvidljiv
 
Odvedi me od trenutaka
Od ovih napasnih godina
Iz svakog kuta vremena u kojem ne pronalazim više energije
Ljubavi moja,
Odvedi me
 
Ti me odvodiš
Kad se vrati strah i ne znam više reagirati
Od kajanja zbog grešaka koje nastavljam činiti
Dok se borim stisnutih zubi skrivajući gorčinu u laži
Ti me odvodiš
Ako postoji zid previsok da vidim svoje sutra
I ako pronađeš me tamo na nogama sa glavom među rukama
Ako među tolikim izlazima se pitam koji je pravi, tko zna gdje je
Tko zna gdje je
Nepredvidiv je
 
Odvedi me od trenutaka
Od praznine koju osjećaš
Tamo gdje ništa mi više ne može naškoditi, gdje god bilo
Ljubavi moja
Odvedi me
 
Ti
Ti znaš razumjeti
Ovu tišinu koja određuje granicu
Između mojih sumnji i stvarnosti
Odavde do vječnosti
Nemoj odustati
 
Odvedi me od trenutaka
Ovih nasilnih godina
Iz svakog kuta vremena
Gdje ne pronalazim više energiju
Ljubavi moja,
Odvedi me
 
janaapearcejanaapearce দ্বারা রবি, 18/03/2018 - 06:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Nejasno je da li Moro uzima "Tu portami via da ..." i "Portami via dai.." kao imperativ u oba slučaja. Ako uzima, u obadva slučaja prevodimo "Odvedi me". Ako ne, prvi slučaj uzimamo kao prezent i prevodimo "Ti me odvodiš " (kao što sam ja učinila), a drugi kao imperativ "Odvedi me". Po meni mnogo bogatiji prijevod je koji razlikuje imperativ u refrenu, a prezent u kiticama.

ইতালীয়ইতালীয়

Portami via

মন্তব্যসমূহ