Prighendi a Deu (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
Sardo-corsican

Prighendi a Deu

È da dez’anni ch’andu a trabaglià,
la mea famiglia dubìa aggiuddà
a trabaglià la terra e cu tantu sudori.
La cosa più fea chi v’è,
suddiffazioni in campagna no vi n’è.
 
Mamma a babbu dizìa di cussì:
pasati un poggu, zescha di drummì,
no la pigliàni a cori,
so manni i nosthri figliori,
lu sai chi ti poni aggiuddà
e l’allegria ind’e noi torrarà.
 
Chisthi parauri l’ammentu ugna dì:
i la campagna bisogna suffrì,
vedi criscì la pianta
custhivadda cun sudori;
un tempu maru cussì
vedi un trabagliu d’un annu finì.
 
Da l’ischumenzu bisogna turrà,
li sacrifizi si torrani a fa:
primiaddu è lu sudori,
suddiffattu sogg’eu,
mamma e babbu, pignendi,
so ringraziendi a Deu.
 
HampsicoraHampsicora দ্বারা বৃহস্পতি, 14/02/2019 - 14:59 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Music and lyrics by Giuseppe Piras

Align paragraphs
স্পেনীয় অনুবাদ

Rogando a Dios

Hace diez años que estoy trabajando,
a mi familia debía ayudar
a trabajar la tierra y con mucho sudor.
lo más feo de eso es que
satisfacciones en el campo no hay.
 
Mi madre a mi padre le decía así:
descansa un poco, trata de dormir,
no te lo tomes tan a pecho,
son mayores nuestros hijos,
sabes que te pueden ayudar
y la alegría con nosotros volverá.
 
Estas palabras las recuerdo cada día:
en el campo hay que sufrir,
ver crecer la planta
cultivarla con sudor;
un tiempo malo y entonces
ves el trabajo de un año destruirse.
 
hace falta volver a comenzar,
los sacrificios se vuelven a hacer:
premiado es el sudor,
satisfecho estoy yo,
madre y padre, llorando,
dando gracias a Dios.
 
ineditoinedito দ্বারা বৃহস্পতি, 14/02/2019 - 22:04 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Prighendi a Deu" এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় inedito
Fabrizio Casu: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ