Quand j'irai vers l'or (ক্রোয়েশীয় অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Quand j'irai vers l'or

Y´aura des poissons d´argents plein les rivières,
Quand j´irai vers l´or,
Et des enfants blonds pieds nus dans les rizières,
Quand j´irai vers l´or,
Le même soleil brillera dans nos larmes,
Et la haine, enfin aura rangé les armes,
Ce sera sans remord, que j´irai vers l´or.
Votre coeur éteint rallumera nos âmes,
 
Quand j´irai vers l´or,
Et l´homme aimera toujours la même femme,
Quand j´irai vers l´or.
Des millions d´oiseaux sur des fils électriques,
Chanteront en coeur la nouvelle musique,
En coeur et encore,
Quand j´irai vers l´or.
 
Le citron amer, épousera l´orange,
Quand j´irai vers l´or.
Et la bête en nous sera vaincue par l´ange,
Quand j´irai vers l´or.
Au Louvre, il y aura à la place des toiles,
Des écrans géants de soleils et d´étoiles,
Et des dinosaures,
Quand j´irai vers l´or.
 
Elimé l´amour usé jusqu´à la trame,
La mort n´aura plus l´apparence d´un drame
Et les dieux enfin rassemblés par la science
Diront l´homme meurt pour que l´homme commence...
 
Il y aura le rêve érigé en système
Quand j´irai vers l´or,
Et tous les discours finiront par "je t´aime"
Quand j´irai vers l´or
Le ciel jaillira du ventre de la terre
Dans un cri d´enfant giclant vers la lumière
Je dirai d´accord, pour aller vers l´or..
 
L´homme ne sera plus jamais plus solitaire
Quand j´irai vers l´or
Et le "dies irae" aura lavé la terre
Quand j´irai vers l´or
Le ciel sera clair à voir voler les anges
Et le temporel aura rallié l´étrange
Silence sonore,
Quand j´irai vers l´or...
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা সোম, 03/06/2013 - 17:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 15/01/2018 - 21:05
ক্রোয়েশীয় অনুবাদক্রোয়েশীয়
Align paragraphs
A A

Kad krenem prema zlatu

Bit će srebrnih riba pune rijeke,
Kad krenem prema zlatu,
I plavokose djece bosih nogu u poljima riže,
Kad krenem prema zlatu,
Isto sunce sjati će u našim suzama,
A mržnja, konačno će odložiti oružje,
Bit će to bez kajanja, kad krenem prema zlatu.
Tvoje ugašeno srce iznova će zapaliti naše duše,
 
Kad krenem prema zlatu,
I muškarac će zauvijek voljeti istu ženu,
Kad krenem prema zlatu,
Milijuni ptica na električnim vodovima,
Pjevat će od srca novu glazbu,
Iz srca i iznova,
Kad krenem prema zlatu.
 
Limun gorki, naranču će oženiti,
Kad krenem prema zlatu.
I glupost u nama bit će istrijebljena od anđela,
Kad krenem prema zlatu.
U Louvreu, bit će umjesto slikarskih platna,
Ogromni ekrani sunca i zvijezda.
I dinosauri,
Kad krenem prema zlatu.
 
Ljubav istrošena do krajnje granice,
Smrt se više neće činiti kao tragedija
I bogovi konačno okupljeni u znanosti
Reći će da čovjek umire kako bi čovjek započeo...
 
Postojat će san ustoličen kao sustav
Kad krenem prema zlatu,
I svako izražavanje završavat će s "volim te"
Kad krenem prema zlatu
Nebo će izvirati iz utrobe zemlje
Iz dječje vike težit će k svjetlosti
Ja ću reći u redu, da krenem prema zlatu...
 
Čovjek više nikad neće biti usamljen
Kad krenem prema zlatu
I "Dies Irae"* oprat će zemlju
Kad krenem prema zlatu
I ono što je privremeno bit će pridruženo neobičnoj
Odjekujućoj tišini,
Kad krenem prema zlatu...
 
M de VegaM de Vega দ্বারা বুধ, 15/10/2014 - 19:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

*Dies Irae - dio rekvijema, mise za mrtve, doslovno znači Dani gnjeva, a misli se na Sudnji dan

"Quand j'irai vers ..." এর আরও অনুবাদ
ক্রোয়েশীয় M de Vega
Idioms from "Quand j'irai vers ..."
মন্তব্যসমূহ
M de VegaM de Vega    রবি, 19/10/2014 - 21:05

Pa da, možda ima nekih fraza koje nisam registrirala. Pojma nemam...

barsiscevbarsiscev    রবি, 19/10/2014 - 21:22

Da, možda ovaj Terezin FR suradnik baš tako i piše.
U Parizu su često radili u tandemu, Serge kao autor,
Tereza kao i obično radila "microphone business".