Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ? (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
A A

Что мне сказать им?

Эта девчушка, что сидит и плачет.
Расстроена большим несчастьем.
Старшие играют без неё,
Они прогнали её из банды, она осталась одна.
Те, кто командует, любимчики,
Говорят, что она слишком маленькая.
В игре в классики есть свои "важные птицы"
От детского сада и до ночных тусовок.
Но тише, не плачь, все наладится.
 
Что, по-твоему, я мог бы ей сказать?
Только правду и ничего кроме правды?
Или ты хочешь, чтоб я сказал ей,
Что все будет только хуже?
 
Грустнейший, ужаснейший позор,
Она еще не понимает в этом возрасте,
Но однажды придёт ее черёд быть сильнее,
И она сама закроет дверь.
 
Этот парень, что сидит в углу.
Ему пятнадцать, прячет лицо в ладонях.
Первая любовь, первое разочарование.
Как шампунь и кондиционер- два-в-одном.
 
Он мог бы сказать, что всё несерьезно.
Притворяться мужчиной, быть смелым,
Зная, что она в объятьях другого.
Это разбивает сердце, это гложет его изнутри,
Но не плачь, все будет хорошо.
 
Что, по-твоему, я мог бы ему сказать?
Только правду и ничего кроме правды?
Или ты хочешь, чтоб я сказал ему,
Что все будет только хуже?
 
Что он так и не пролил свою последнюю слезу,
Он никогда не усвоит этот урок.
Но если это может его успокоить:
В один прекрасный день он сам соберет вещи и уйдет.
 
Эта женщина, что прячет слёзы,
Готовя кофе на кухне.
Её босс прибедняется.
Надо сократить штат,
Увеличить производительность.
Картонные папки, заявки на обучение,
Отсортированные бумаги, сопроводительные письма.
Жестом печали и гнева она сметает,
Расчетные листки, заявки на стажировки.
 
Что, по-твоему, я мог бы ей сказать?
Что, по-твоему, я мог бы ей сказать?
Ведь она знает лучше меня,
Что лучше не станет никогда.
Всё будет только хуже.
 
Этот усталый старый мужчина из Алжира,
Кто тоскует о своем Магрибе день и ночь напролёт.
Его едва терпят сегодня.
Надо сказать, что всего лишь тридцать лет здесь.
И у него никогда не будет своего дома.
Он живет в комнате для прислуги.
В стране Вольтера, в стране Просвещения
И прав человека.
 
Эти нелегалы, что изгнаны обратно,
Без "до свидания" или "спасибо",
С бесплатным билетом на чартерный рейс
К несчастьям своей страны.
 
Это конечно облегчит им участь-
И им лучше бы не забывать о том, что
Слово "братство" написано на фронтоне нашей мэрии.
 
Этот осужденный заперт за решеткой вместе с пятью другими.
Он должен наслаждаться моментом, потому что скоро их будет десять.
А тот несчастный спит в вентиляции метро.
Ему наплевать на то, что я пою о нём.
Недостаточно громко и не попадая в ноты.
 
Что бы ты хотел, чтобы они сказали мне?
Что бы ты хотел, чтобы они сказали мне?
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা শনি, 09/06/2018 - 14:28 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 13/03/2019 - 13:44
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ফরাসীফরাসী

Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?

"Qu'est-ce que tu ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
অনুগ্রহ করে "Qu'est-ce que tu ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Collections with "Qu'est-ce que tu ..."
Bénabar: সেরা 3
Idioms from "Qu'est-ce que tu ..."
মন্তব্যসমূহ
JadisJadis    বুধ, 13/03/2019 - 11:01

"Voobshe", I would say, not bad at all. Some nuances :
- I never know why one should say "Ты" or "Вы". In the French text, it is "tu", but perhaps in Russia it would be indeed better to say" Вы"...
- "elle fermera sa porte" > she'll shut her door (not before anybody in particular, she'll keep it shut)
- "Qu'est ce que tu voulais que je lui dise ?" > What did you want me to tell her ?
- "Elle le sait pas" > She doesn't know yet (but "ponimaet" sounds OK too)
- "Jouer les hommes" = to pretend to be a man (although he is still a boy). Is it what "Играть в мужчину" means ?
- "Но если это может заставить его чувствовать себя лучше:" > seems a little lenghty... (Но может ли его успокоить, or smthg like that ?)
- "Son patron n'était pas fier" : Her boss felt he had nothing to boast about
- "Faut dégraisser" : He needed to dismiss some people, because he can't pay them anymore
- "D'un geste elle balaye de tristesse et de rage" : with a hand gesture, she brushes (...) aside, while feeling sad and in a rage
- "Elle le savait mieux que moi" > she knew it better than I do (rather than : she knows)

But that's nearly all details, IMO (as far as I understand the Russian version).

ingirumimusnocteingirumimusnocte    বুধ, 13/03/2019 - 12:18

Maybe the best song he ever wrote, in my opinion.

Il parait qu'elle est trop petite -> more like "they say..." (it's just an excuse to shut her out)

Toute la vérité, rien que la vérité -> that is part of the legal formula when you take an oath to testify in court ("I swear to tell the plain truth and nothing but the truth...). Maybe you can adapt it to the Russian equivalent?

un jour elle fermera sa porte -> when she feels herself strong, she will reject the weak just like she has been rejected. "fermer sa porte" is a common metaphor for "refusing to help/acknowledge someone". Like leaving someone outside in the cold.

la leçon n'est jamais apprise -> "такой урок некогда выучить" or something? The idea is that it's impossible to learn that lesson

n'était pas fier -> ему было стыдно

de tristesse et de rage -> "de" is like "от" or "из за" (a gesture motivated by sadness and rage)

сожалеет о своем Магрибе -> would be a perfect occasion to use your famous "тоска" Regular smile

ça fait *que* trente ans -> he's *only* been there for 30 years (that's heavily ironic)

Sophia_Sophia_    বুধ, 13/03/2019 - 12:31

Many thanks to you both!

How it looks now?

Sophia_Sophia_    বুধ, 13/03/2019 - 12:36

Блин, я поняла, что VIP-персоны - это масло масленное, ведь P-person.
Может, адаптировать для русского языка, как "важные птицы" или "большие шишки" ? Regular smile

Toute la vérité, rien que la vérité - так и говорят, как я написала "Клянусь говорить правду, только правду и ничего кроме правды. "

la leçon n'est jamais apprise - такой урок никогда не усвоить. Нормально звучит?
Он никогда не усвоит этот урок. (лучше не делать акцент на "он", да? )

n'était pas fier - в какой строчке это?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    বুধ, 13/03/2019 - 13:21

You should match the layout of the original.

важные птицы -> yes, that's the idea

по-твоему / Или вы хотите -> it may be better to stick with "ты" or "вы" all the way

Но однажды она сама захлопнет дверь.
И будет её очередь быть сильнейшей. -> not exactly. It's being strong that will make her shut the door, not the other way around.
You'd better read the second line first: "when (in turn) she will be strong herself, she will shut her door too" (she will become just as bad as the others as soon as she gets the chance)

n'était pas fier - в какой строчке это? -> Son patron n'était pas fier (5th stanza). But you already fixed it Regular smile

Sophia_Sophia_    বুধ, 13/03/2019 - 13:33

Но однажды она сама будет сильнее
И закроет дверь.

--
Наконец-то до меня дошло, спасибо за твое терпение Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    বুধ, 13/03/2019 - 13:33

yes, that's the idea

JadisJadis    বুধ, 13/03/2019 - 13:36

VIP = Very Important Person : https://dictionnaire.reverso.net/anglais-russe/VIP . I don't know what would be the best equivalent in Russian.

I'm not quite sure about :
" Её боссу было нечем похвастаться
Надо сбросить вес, посидеть на диете."

(It's the firm that must "lose weight"... not the boss)

(Edit) drôle de diète > "смешная диета" ?

sandringsandring    বুধ, 13/03/2019 - 13:34

И хлопнет дверью, Соня.

sandringsandring    বুধ, 13/03/2019 - 13:41

Нет, Соня. Не вес сбросить.
Son patron n'était pas fier :
Faut dégraisser, drôle de régime.

Её босс прибедняется:
Надо сократить штат, увеличить производительность (он вешает ей больше работы за ту же зарплату)

Sophia_Sophia_    বুধ, 13/03/2019 - 13:44

Ура! Спасибо!
Я чувствовала, что тут что-то не то...

Sophia_Sophia_    বুধ, 13/03/2019 - 13:46

Надя, Вы не могли бы проверить мою попытку фонетической транскрипции
Маякните в почту, если сможете, я скину запись

ingirumimusnocteingirumimusnocte    বুধ, 13/03/2019 - 14:13

Okay, just picture the scene:
The boss is telling her she's being fired. Therefore he's quite uneasy, not too proud of himself.
The next line refers to the typical odious corporate speech that justifies firing people in the name of cost efficiency.

"dégraisser" literally means "remove the grease/fat", it's usually said when you do the dishes or butcher an animal.
In this context, it's like "shave off the fat"', the "fat" being useless people supposedly paid to twiddle their thumbs.
That's an expression of utter contempt for working people.
"drôle de régime" is heavily ironic, like "that's a funny/strange way of losing weight".

JadisJadis    বুধ, 13/03/2019 - 14:02

Во Франции мы даже "обезжириваем" мамонта (private joke).

And by the way, for a long time I understood « VIP » as « vieille pie » (старая сорока )...

(Edit) And "Coca Light" as "coq à l'ail" (петух с чесноком).