Ra ñaa huiini (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
Zapotec

Ra ñaa huiini

Ti huadxí zezá bíiya lii
dxiqué biuu lu ndaani ládxi duá
nácu ti biaani cuzáanu naa
sica ruzaani beeu xha guibá.
 
Pa lii na lu né naa zibiée niá lii ra ñaa
nápa guiiña, bichoxhe, bitiaa
nápa guitu ne zee, nuu bizaa, nu xhandié
guiupa né nu che utoo lo luguiaa.
 
Ra ñaa stínne quí ziaadxa ni góu
zápu xpihui li, bere ne tóu
ze guinié niá bixhózo ne jñóou
xhuncu stínne zúne irá ni nóu.
 
Pa lii na lu né naa zibiée niá lii ra ñaa
nápa guiiña, bichoxhe, bitiaa
nápa guitu ne zee, nuu bizaa, nu xhandié
guiupa né nu che utoo lo luguiaa.
 
Rarí napa lu ti bádu nguiiu
zí xpigá lu, xhiaru lu ne aniu
para gándu chuu nóu che eeda bíiu
gueeda uluí lu jñóu má nápu stíu.
 
Pa lii na lu né naa zibiée niá lii ra ñaa
ra ñaa stínne quí ziaadxa ni góu
nápa guitu ne zee, nuu bizaa, nu xhandié
guiupa né nu usigáde lu jñóou.
 
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা বুধ, 03/01/2018 - 18:29 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Letra: Juan Stubi

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

On the little ranch

I saw you passing by one afternoon
and as of then you've been in my heart,
you are the light that illuminates me
like the moon illuminates the sky.
 
If you want to be with me, I'll take you to the ranch
I have chili peppers, tomatoes and epazote12
I have pumpkins and corn, there's beans and watermelons,
let's bring them so you can sell them at the market.
 
In my ranch you will never go hungry,
you'll have your pigs, chickens and turkeys,
I'll speak with your father and mother,
my dear I'll do everything you want.
 
If you want to be with me, I'll take you to the ranch
I have chili peppers, tomatoes and epazote
I have pumpkins and corn, there's beans and watermelons,
let's bring them so you can sell them at the market.
 
Here you have a man
who will buy you a necklace, earrings and a ring
for you to wear and flaunt them when you go home
and to show your mother what you already have.
 
If you want to be with me, I'll take you to the ranch
in my ranch you will never go hungry,
I have pumpkins and corn, there's beans and watermelons,
let's bring them so you can give them to your mother as a present.
 
  • 1. lat. 'Dysphania ambrosioides' is an herb heavily used in Mexico in a variety of dishes. The word is derived from the Nahuatl word epazōtl (pr. eˈpasoːt͡ɬ) which translates to skunk sweat.
  • 2. My mother would kill me if I didn't know how to cultivate it and use it in dishes, we cherish it greatly in my family.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা বুধ, 03/01/2018 - 18:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 21/03/2018 - 17:39
লেখকের মন্তব্য:

Based on the Spanish translation. The song reminds me of two others in Zapotec called Bádu dxaapa huiini sicarú (lit. "beautiful little girl") and Bádudxaapa' soo (Tall Girl).

"Ra ñaa huiini" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী phantasmagoria
Collections with "Ra ñaa huiini"
Zapotec Folk: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ