Ribbon of Darkness (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Ruban d'obscurité

[siffle quelques mesures de la chanson]
 
Un ruban d'obscurité au-dessus de moi
Depuis que mon grand amour a franchi la porte.
Des larmes que je n'ai jamais eu auparavant.
Un ruban d'obscurité au-dessus de moi.
 
Les nuages se rassemblent au-dessus de ma tête
Qui tuent le jour et cachent le soleil,
Qui voilent la nuit à la fin du jour.
Un ruban d'obscurité au-dessus de moi.
 
Il pleut sur le pré
Où mon amour et moi, nous sommes reposés.
Maintenant elle n'est plus au pré.
Mon amour adieu.
 
Un ruban d'obscurité au-dessus de moi
Où jadis le monde était jeune comme le printemps,
Où les fleurs ont éclos et les oiseaux ont chanté.
Un ruban d'obscurité au-dessus de moi.
 
[siffle quelques mesures de la chanson]
 
Ici dans cette chambre froide, m'affalant,
Je ne veux voir personne que toi.
Dieu, je voudrais tellement mourir,
Afin de t'oublier.
 
Oh que je souhaite que ton coeur puisse voir
Comment le mien me peine et s'effrite toute la journée.
Rentre chez nous et enlève-moi
Ce ruban d'obscurité au-dessus de moi.
Oui, rentre chez nous et enlève-moi
Ce ruban d'obscurité au-dessus de moi.
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা মঙ্গল, 02/09/2014 - 09:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 29/11/2014 - 15:08
লেখকের মন্তব্য:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Gordo a l'habitude de chanter cette chanson jointe à "I'm Not Sayin'" (tirer du même album, son début, datant de 1966, deux sélections plus tôt) mais selon moi, c'est mal servir les deux chansons. Elles sont tous les deux des piliers de son répertoire et elles méritent bien d'être entendues en leurs totalités respectives.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot, le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightfoot! (le point d'exclamation fait partie du URL), et le lien (seulement en anglais, dommage) à propos de la chanson http://en.wikipedia.org/wiki/Ribbon_of_Darkness.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Ribbon of Darkness

"Ribbon of Darkness" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
5
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    বুধ, 24/09/2014 - 07:49
5

Des mots simples, une mélodie légère, auteur et traducteur talentueux, au service d'une chanson émouvante...et une fan inconditionnelle!

MalivoneMalivone    বুধ, 24/09/2014 - 07:52

Bonjour cher Coéquipier et sa galerie,

Encore une autre chanson de Gord qui me transporte "au-dessus des nuages"... Quelques suggestions?

fn 1) Oui, c'est bien ce que cela veut dire, bravo les pinottes!

- Les nuages se rassemblent au-dessus la tête>> au-dessus de ma tête...

fn 2) Il pleuve sur le pré>> j'aime bien les deux mais si tu gardes la première forme c'est >>Il pleut...

- Où mon amour et moi sommes reposés.>> Où mon amour et moi, nous sommes reposés.

- Ici dans cette chambre froide reposant>> c'est le mot "reposant" qui me gêne! C'est la chambre qui est "reposante"? ou c'est Gord qui se repose dedans? Si c'est le deuxième cas (et c'est ce que je pense), il te faudrait ajouter juste une petite virgule après "froide" et ajouter "me">> ...chambre froide, me reposant...

Tant que j'y suis, s'il est entrain de souffrir, "reposant" n'est peut-être pas le mot qu'il faut...peut-être "se languir/ s'affaler"

- Comment le mien me peine et s'écroule toute la journée. >> "s’effriter" me paraît plus approprié...Il induit une idée de durée, alors que "s'écrouler" se fait d'un seul coup!

- Rentre chez nous et m'enlève>> rentre chez nous et enlève-moi...

- Dieu je souhaite mourir >> j'aime bien ta traduction... mais si c'était la mienne, j'aurais bien écrit : "Dieu, je voudrais tellement mourir, afin de t'oublier..."

À bientôt, bisous à Max! Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বুধ, 15/10/2014 - 09:37

Au-dessus des nuages? Tu voulais dire, sans doute, au-dessus du ruban d'obscurité . . .

Oui, la chambre avait besoin du repos après une longue journée de travail . . .

Peut-être il "pleuve" dans un univers parallèle . . .

Les pinottes manifestent leur gratitude. Moi aussi.

>>