Rue Saint-Vincent (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Saint-Vincent Street

She had under her furry hat,
on the hilltop Montmartre,
an innocent little look
People called her rose, she was pretty
she smelled good - like a new flower
Saint-Vincent street
 
She hadn't known her father
she had no mother
and since 1900,
she lived at her old foremother
Where she raised herself like that, all alone
Saint-Vincent street
 
She already worked to live
and on frosted nights
in the dark and freezing cold
her little scarf on her shoulders
she returned home by Saules street
Saint-Vincent street
 
She could see in the chilly nights
the starry sky,
and the crescent moon
shinning, white and fatal
on the small cross of the basilica
Saint-Vincent street
 
Summer, by the hot dusk
she met Jules,
who was so sweet
that she stayed the entire night,
with him near the old cemetery
Saint-Vincent street
 
But small Jules was a thug
who pimps the chicks
so the teenager,
seeing that she wouldn't accept to be a prostitute
by a hit of a blade pierced her stomach,
Saint-Vincent street.
 
When they laid her down in her coffin
she was all white,
while burying her,
the undertakers said that the poor child
was killed the day of her honeymoon
Saint-Vincent street
 
She had under her furry hat
on the hilltop Montmartre,
an innocent little look
People called her rose, she was pretty
she smelled good - like a new flower
Saint-Vincent street
 
ZathanZathan দ্বারা শুক্র, 30/05/2014 - 17:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Bookshelf_NightingaleBookshelf_Nightingale এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ZathanZathan সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 19/06/2019 - 05:16
লেখকের মন্তব্য:

thanks to fred.jaques.7 & lea et des poussières for the 6th verse

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ফরাসীফরাসী

Rue Saint-Vincent

"Rue Saint-Vincent" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Zathan
5
Yves Montand: সেরা 3
Idioms from "Rue Saint-Vincent"
মন্তব্যসমূহ
fred.jaques.7fred.jaques.7    শনি, 06/09/2014 - 22:31

Regular smile Like the original translator, I had a lot of problems with the 6th verse. I translated it as follows:

And small Jules was from the persuasion
who pimps the chicks
so the teenager,
seeing her walking the straight line
by a hit of a blade pierced her belly
Saint-Vincent street

Fred J.

lea et des poussièreslea et des poussières    বৃহস্পতি, 30/04/2015 - 16:39

I can provide additional information about the 6th verse: it is hard to translate because it contains some slang language from 1830-1930. Fred J.'s translation is pretty acurate.

Et je p'tit Jules était d'la tierce
qui soutient la gerce,
aussi l'adolescent,
voyant qu'elle marchait pantre,
d'un coup d'surin lui troua l'ventre,

- une tierce = a group of thugs
- une gerce = a women
- un pantre / un pente / un pante = a victim of thug

--> "la tierce qui soutient la gerce" : the thugs that support women trade = pimps (in French, a pimp can be translated as "un souteneur" : the one that supports)
--> "voyant qu'elle marchait pantre" : this is actually the original lyrics from Aristide Bruant (1900's) and Yves Montand changed it to " "voyant qu'elle marchait pas au pantre" , meaning "realizing she would not aim at the victim of thugs/ be a complice of thugs" = "she would not accept to be a prostitute"
..... by a hit of a blade pierced her belly

--> and the next line "Quand ils l'ont couché sur la planche," = "when they laid her down in her coffin"

Léa

ZathanZathan    শুক্র, 01/05/2015 - 02:01

Ah brilliant, very nice, thanks a lot. Makes sense now.