Salt Of The Earth (Dìqiú zhī yán; 地球之盐) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Salt Of The Earth (Dìqiú zhī yán; 地球之盐)

被遗弃的创伤它看到吗
被忽略的悲恸它听到吗
无声的祈求它知道吗
无家的孩子它眷顾吗
它了解吗
它体会吗
它明白吗
谁告诉我
 
被贩卖的生命它看到吗
被目击的枪声它听到吗
大象的眼泪它知道吗
鲸鱼的哀鸣它感受吗
它怜悯吗
它默许吗
它回应吗
 
我想要世界拥有更多欢乐
哪怕我心如刀割
我想要用我双眼
来换取爱的颜色
我想要用我怀抱
把冷漠全都温热
我想要幸福降临
哪怕超出我负荷
我想要用我微笑
给快乐画上记号
我想要用我眼泪
给感动刻下坐标
我想要用我余生
换夜空繁星闪耀
我想要张开双手
给世界一个拥抱
我想要它能听到
我想要它能听到我的心跳
哪怕多微不足道
啊啊啊
我想要世界听到
我想要世界听到我的心跳
哪怕多微不足道
啊啊啊
 
Kim DodoKim Dodo দ্বারা শুক্র, 06/01/2017 - 09:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Kim DodoKim Dodo সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 10/09/2018 - 18:35
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Соль Земли

সংস্করণ: #1#2
Замечает ли он раны брошенных в одиночестве?
Слышит ли незамеченную скорбь?
Знает ли он о немых молитвах?
Благоволит ли он бездомным детям?
Он постиг?
Он испытал?
Он понимает?
Кто скажет мне?
 
Замечает ли он проданные жизни?
Слышит ли звуки выстрелов, увиденных воочию?
Знает ли о том, что слоны плачут?
Чувствует ли горестные крики китов?
Он сочувствует?
Он позволяет это?
Он ответит?
Он
 
Я хочу, чтобы в мире было больше радости,
Даже если моё сердце полно скорби.
Я хочу променять свои глаза
На яркие цвета любви.
Я хочу своими объятиями
Согреть всё равнодушие.
Я хочу, чтобы благополучие сошло на землю,
Даже если это невыносимое бремя.
Я хочу, чтобы моя лёгкая улыбка
Стала символом счастья.
Я хочу, чтобы мои слёзы
Стали меткой для трогательных чувств.
Я хочу променять остаток своей жизни
На сияющие звёзды в ночном небе.
Я хочу раскинуть руки,
Чтобы обнять весь мир.
Я хочу, чтобы он смог услышать
Я хочу, чтобы он смог услышать моё трепещущее сердце,
Даже если это лишь капля в море
А~
Я хочу, чтобы мир смог услышать
Я хочу, чтобы мир смог услышать моё трепещущее сердце,
Даже если это лишь капля в море
А~
 
LesiaYunLesiaYun দ্বারা রবি, 21/04/2019 - 07:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
LesiaYunLesiaYun সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 28/04/2019 - 12:19
লেখকের মন্তব্য:

Редактор перевода: mackevaki

Слово от редактора: "Вся песня - это по сути молитва создателю (богу, вне религиозности), песня о самопожертвовании, о том, что он (главный герой песни) готов отдать всего себя (свои глаза, объятия, свою жизнь) в обмен на благополучие всего мира, чтобы этот мир изменился к лучшему, и он готов отдать всего себя в обмен на это без всяких сожалений. Он - Соль Земли."

* «Соль земли» – фразеологизм. Когда кого-то называют «солью земли», подразумевают, что этот человек или группа людей положительно отличается от других представителей общества, то есть «соль земли» – это самые достойные люди. Источником этого выражения является Библия.

অনুবাদের উৎস:
"Salt Of The Earth ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান LesiaYun
Hua Chenyu: সেরা 3
Idioms from "Salt Of The Earth ..."
মন্তব্যসমূহ