Seventeen (17才) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Seventeen (17才)

誰もいない海
二人の愛を 確かめたくて
あなたの腕を すりぬけてみたの
走る水辺のまぶしさ
息も出来ないくらい
早く 強くつかまえに来て
好きなんだもの
私は今 生きている
 
青い空の下
二人の愛を 抱きしめたくて
光の中へ 溶けこんでみたの
ふたり鴎になるのよ
風は大きいけれど
動かないで おねがいだから
好きなんだもの
私は今 生きている
 
あつい生命(いのち)に まかせて
そっとキスしていい
空も海も みつめる中で
好きなんだもの
私は今 生きている
私は今 生きている
 
EMZ998EMZ998 দ্বারা শুক্র, 09/08/2019 - 08:54 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Cover is of the Chisato Moritaka version of the song
recorded as 2 seperate versions on the Seventeen single (2008)
and again for Beach and I Was Standing in the Light (2014)

Made for a movie called "Ain't No Tomorrows" based on a manga of the same name written by Akira Saso

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Seventeen

There's nobody at the beach
Wanting to be sure about our love
I tried to slip from your arms
The radiance of the waterside where I run
Leaves me breathless
Soon, strong, come to catch me
Because I like you
Now I'm living
 
Under the blue sky
Wanting to embrace our love
I tried to melt into the light
We both become gulls
And though the wind is big
I beg you to not move
Because I like you
Now I'm living
 
Entrust your passionate life to me
You can kiss me softly
In the middle of the sky and the sea watching us
Because I like you
Now I'm living
Now I'm living
 
Tomorrow's calling.
EMZ998EMZ998 দ্বারা শুক্র, 09/08/2019 - 09:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Original translation by Diazepan Medina 2018

"Seventeen (17才)" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী EMZ998
মন্তব্যসমূহ