The Show (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Шоу

সংস্করণ: #1#2#3#4
Где-то застряла я меж, посредине,
Жизнь где – игра, а чувства – в пучине.
И не знаю, куда должна идти я
Сейчас, нет, не знаю я.
 
Тормозни, сделай вздох,
А то сердечко надорвёшь.
Да, долго я, я меж была,
Другой я быть должна.
 
Дура я, раз люблю,
Раз другой я быть хочу.
 
Где-то застряла я меж, посредине,
Жизнь где – игра, а чувства – в пучине.
И не знаю должна, куда я идти
Сейчас, нет, не знаю я.
 
Я просто девочка, я потерялась,
Страшно мне, но я скрываю,
И я понимаю, схожу с ума я.
Раз так, всё отпускаю, всё,
И наслаждаюсь шоу.
 
Звезда горит в небесах,
Сияет ярко как всегда.
А люди ищут все знак,
Их время обще так.
 
Шутка ведь, но кто ж знает?
Все ж получили билет на шоу.
 
Да, где-то застряла я меж, посредине,
Жизнь где – игра, а чувства – в пучине.
И не знаю должна, куда я идти
Сейчас, нет, не знаю я.
 
Я просто девочка, я потерялась,
Страшно мне, но я скрываю,
И я понимаю, схожу с ума я.
Раз так, всё отпускаю, всё,
И наслаждаюсь шоу, о.
Наслаждаюсь шоу, о, о.
 
Где-то застряла я меж, посредине,
Жизнь где – игра, а чувства – в пучине.
И не знаю должна, куда я идти
Сейчас, нет, не знаю я.
 
Я просто девочка, я потерялась,
Страшно мне, но я скрываю,
И я понимаю, схожу с ума я.
Раз так, всё отпускаю, всё,
И наслаждаюсь шоу.
 
Дам-бе-дам
Да-дам-бе-дам
Наслаждаюсь шоу
Да-дам-бе-дам
Да-дам-бе-дам
Наслаждаюсь шоу
 
Вернуть бы деньги мне
Вернуть бы деньги мне
Вернуть бы деньги мне
Наслаждаюсь шоу
 
Вернуть бы деньги мне
Вернуть бы деньги мне
Вернуть бы деньги мне
Наслаждаюсь шоу
 
EquirythmysticaEquirythmystica দ্বারা মঙ্গল, 08/10/2019 - 17:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов (2019)

ইংরেজীইংরেজী

The Show

মন্তব্যসমূহ
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বুধ, 09/10/2019 - 02:23

Ленка, значит?
Как-то главное потерялось
"Жизнь - лабиринт, любовь - загадка". И ведь почти E. Доработали бы слегка.

EquirythmysticaEquirythmystica    বুধ, 09/10/2019 - 02:37

А где там не Е? Жизнь - лабиринт - был такой вариант. А вот - любовь - загадка - не удалось вместить в размер. Был вариант - любовь - тайна - тоже мимо размера.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বুধ, 09/10/2019 - 02:57

Ну можно "любовь непонятна". Или посчитайте riddle за один слог (так и есть по сути) и переверните. "загадка любовь". Придумаете что-нибудь. Если пускаться в отсебятину, то можно "любовь - минотавр" (в пару к лабиринту)

EquirythmysticaEquirythmystica    বুধ, 09/10/2019 - 03:18

Любовь - непонятна - не подходит, т.к. ударение должно быть на первый слог - лЮбовь. В идеале по нотам вообще два слога первых должны быть ударные. Но первый, в начале такта, более ударный. И еще, нужно зарифмовать middle/riddle. По нотам - эти слова из двух слогов с ударением на первый слог.

EquirythmysticaEquirythmystica    বুধ, 09/10/2019 - 03:31

По нотам картина по ударениям в такте такая:
^^-^-^

EquirythmysticaEquirythmystica    বুধ, 09/10/2019 - 03:30

love is a riddle I - это такт
caught in the middle life - такт

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বুধ, 09/10/2019 - 03:59

Я и не спорю насчет тактов. Я про смысл песенки. Будет время - тоже попробую перевести. Забавная песенка.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বুধ, 09/10/2019 - 04:20

Спасибо, но я неграмотный. Лучше мешок желудей пришлите!

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 09/10/2019 - 04:28

Да уж, застряла меж там, посредине.
Не знаю, куда бы пойти мне отныне.
Жизнь - что?где?когда? Наверно - в пучине.
Бе-бе-бум-бум-дам по девичьей кручине
Teeth smile

EquirythmysticaEquirythmystica    বুধ, 09/10/2019 - 04:33

Забавно ) Чего только нет в девичьей головушке )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 08:13

В смысле: ударим беби бумом по девичьей кручине? Отличный рецепт!

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 08:23

Ну если вам незападло - приятного аппетита