Skąd przyjdzie noc (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Skąd przyjdzie noc

Wiatr nad miastem chmury gna,
Wiatr w białym obłoku dnia,
Ach, nawet te drzewa tam,
Patrz − to tylko wiatr…
Wiatr, jak się sprzeciwić mu,
Wiatr, czyżby mnie wołał ktoś,
Tam, za białym oknem chmur,
Tam, skąd przyjdzie noc.
 
Slyszę go wciąż − ach, nie mów nic −
Cień jego rąk na liściach drży,
Drzewa − to wiatr, ptaki − to wiatr,
Zawsze jest tak, gdy wietrzne dni.
 
Nic już nie poradzisz tu,
Niech już lepiej będzie tak,
Ach, gdybyś zrozumieć mógł,
Co szepce mi wiatr…
Cóż jeszcze się zdarzyć ma,
Nic oprócz zwyczajnych trosk,
Wiatr nad miastem chmury gna,
Tam, skąd przyjdzie noc…
Tam, skąd przyjdzie noc…
Tam, skąd przyjdzie noc…
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা সোম, 22/09/2014 - 18:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 05/10/2014 - 11:47
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musik by − A. Wiernik.
Lyrics by − J. Gałkowski.

স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

De donde llegará la noche

El viento empuja las nubes por encima de la ciudad,
el viento en un velo blanco del día.
Ah, incluso aquellos árboles allí,
mira: es solamente el viento…
El viento… ¿Cómo se le puede desobedecer?
El viento… ¿Puede ser que me llame alguien
allí, detrás de la ventana blanca de las nubes,
allí, de donde llegará la noche?
 
Le oigo… ¡Ah, no digas nada!
La sombra de sus manos tiembla en las hojas.
Los árboles son viento, los pájaros son viento:
siempre es así cuando los días son ventosos.
 
Ya no puedes hacer nada para impedirlo,
es mejor que sea así…
Ah, si pudieras entender
lo que me susurra el viento…
¿Qué más está por pasar?
Nada, a parte de las preocupaciones cotidianas.
El viento empuja las nubes por encima de la ciudad,
allí, de donde llegará la noche…
allí, de donde llegará la noche…
allí, de donde llegará la noche…
 
AzaliaAzalia দ্বারা সোম, 09/09/2019 - 08:25 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 10/09/2019 - 12:05
মন্তব্যসমূহ