Slave To Love (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয় অনুবাদ

Esclavo del amor

Dile que estaré esperándola
en el sitio de siempre
con los cansados ​​y hastiados
y no hay escapatoria.
 
Para necesitar una mujer
tienes que saber
cómo los fuertes se vuelven débiles
y los ricos se hacen pobres.
 
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
 
Estás corriendo conmigo,
no toques el suelo.
Somos los inquietos de corazón,
no los encadenados ni obligados.
 
El cielo esta ardiendo,
un mar de llamas.
Aunque tu mundo esté cambiando,
yo seré el mismo.
 
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
La tormenta se disipa
o eso parece.
Somos demasiado jóvenes para razonar,
demasiado mayores para soñar.
 
Ahora la primavera vuelve
tu cara hacia la mía.
Puedo escuchar tu risa,
puedo ver tu sonrisa.
 
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
Esclavo del amor.
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
Esclavo del amor.
Y no puedo escapar,
soy esclavo del amor.
 
ineditoinedito দ্বারা শুক্র, 08/02/2019 - 20:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
victor71717victor71717 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ইংরেজী

Slave To Love

মন্তব্যসমূহ
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    শুক্র, 08/02/2019 - 20:33

>"con los cansados ​​y hastiados" ....... hastidiados? Is that a word?
Or do you mean: fastidiados?

>"Now spring is turning
Your face to mine"
I'm not sure if your interpretation of that is right ...
Wink smile

ineditoinedito    শুক্র, 08/02/2019 - 21:22

hastidiados? Is that a word? > Yes, it is. In fact, it is synonymous with "fastidiados", with which it shares etymology. https://es.thefreedictionary.com/hastiado.

---

I also have doubts:

Turn to something = Acercarse o dirigirse a algo: La primavera está acercando tu cara a la mía.
Turn something to (or into) something = Convertir algo en algo: La primavera está convirtiendo tu cara en la mía.

Both options make sense to me, but considering that spring is time for changes, I finally chose the second one. But I'm still not sure.

Thank you, Hansi.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    শুক্র, 08/02/2019 - 21:43

My interpretation would be something like:
Spring makes you turn your face towards me

>"spring is time for changes" ...
in our (German) lyrical culture spring is the season of love, the season of sexual desire
(we call that: spring feelings Wink smile )

ineditoinedito    শুক্র, 08/02/2019 - 21:59

"La primavera hace que vuelvas tu cara hacia mí", "La primavera vuelve tu cara hacia la mía" or simply "La primavera hace que me mires". I think that's right.

Spring is time for passion everywhere, sure. We say: "La primavera, la sangre altera".

Thank you again, Hansi.