Softly (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Doucement

Doucement elle apparaît,
Souffle la brise avec son passage.
En amour secret elle rit.
Doucement elle apparaît dans la nuit.
 
Doucement elle soupire.
Délicatement elle s'étend, jamais endormie,
Son fragrance sous ma protection.
Doucement elle apparaît dans la nuit.
 
Par le couloir plongé dans l'obscurité
J'entends ses pas sur mon escalier.
Puis je la serre dans mes bras encore une fois.
 
Puis doucement elle disparaît,
Ses lèvres pétillantes dans l'ombre
Chuchotent au revoir à ma fenêtre.
Doucement elle disparaît à l'aube.
 
Par le couloir plongé dans l'obscurité
J'entends son pas sur mon escalier.
Puis je l'embrasse encore une fois.
 
Puis doucement elle disparaît,
Ses lèvres pétillantes dans l'ombre
Chuchotent au revoir à ma fenêtre.
Doucement elle disparaît à l'aube.
 
Doucement elle disparaît . . . à l'aube.
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বুধ, 27/08/2014 - 14:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 03/09/2014 - 15:25
লেখকের মন্তব্য:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/The_Way_I_Feel.
.
J'espère que cela confirme ma promotion d'apprenti jusqu'en junior.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Softly

"Softly" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    সোম, 01/09/2014 - 12:51

Salut cher Coéquipier, salut les pinottes, Regular smile

Encore une chanson, si "chocolatée", de notre ami Gord, que je n'ai pu résister... Quelques suggestions?

"In secret love" > très belle expression. Que veut-elle dire exactement? Un amour qu'elle garde secrètement dans son cœur? Ou un amour qu'elle offre à son bien aimé, dans son espace intime (son "jardin secret")?

fn 1 > on rencontre rarement l'expression "en la nuit", je me demande même si ça existe...pour vérification, il faut que tu appelles ton pote Victor...

fn 2 > sweetly > délicatement, voluptueusement, langoureusement, suavement...
"elle se couche", également > elle s'étend, elle s'allonge...

"all in my keeping" > Linguee http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?query=all+in+my+keeping. me donne aussi comme définition > en continuité, en harmonie... Mais je ne connais pas cette expression en anglais...Par contre, Tu peux aussi garder le mot "fragrance", je trouve que c'est sophistiqué et surtout plus romantique, tu as aussi: effluve, senteur...

"darkened hall" > pourquoi pas...Par le couloir obscurci par les ombres (ou plongé dans l'obscurité...), j'entends ses pas sur mon escalier...?

Le verbe "embrasser" s'emploie plus (de nos jours) dans le sens de "donner un baiser". "in my arms", pourrait être traduit éventuellement par: serrer dans ses bras, étreindre, enlacer...

"pétillantes": comme synonymes, tu as aussi...scintillantes, étincelantes...

Et pour finir "Softly she comes in the night...Softly she goes in the dawn." > pourquoi pas "Doucement elle apparaît dans la nuit...Doucement elle disparaît (ou s'évanouit) à l'aube."

Tu as amplement mérité ta promotion! Mes pinottes se sont empressées de fêter l'événement par des bains de chocolat! Elles en ont mis partout dans la galerie...Il va encore falloir que je m'en occupe...

À tantôt, Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    মঙ্গল, 02/09/2014 - 08:25

La chère Coéquipière, tant fiable, avec ses adjoints les Pinottes. Quoi pourrais-je faire sans toi?

Chocolatée. Mais quelle façon apte de décrire la chanson! Pour moi, quand j'écoute cette chanson, le temps cesse de s'écouler, ou presque. À part ça, tu sais que le chocolat est un . . . non, deux des quatres groupes alimentaires.

Secret love. Tes explications sont bonne, tous les deux. Peut-être elle ne le garde entièrement en secret dans son coeur puisque elle le partage avec le gars chanceux de la chanson. Et c'est assez évident où elle l'offre. Je pense aussi que l'on peut le comprendre comme c'est un secret entre les deux et personne d'autre en sait rien.

Pour mon pote Victor, il est en vacances loin des tours de communication cellulaire, alors je n'ai pu le rejoindre. Mais mon autre pote, même plus fiable et surtout disponible, l'ATILF, m'a offert quelques conseils. J'ai lu tout ce qu'il a à dire au sujet du mot "nuit." J'ai lu les plusieurs dizaines de citations littéraires qu'il offre et j'ai trouvé des exemples de "dans la nuit." Mais il a aussi montré l'exemple "en pleine nuit." Alors, il y a la possibilité que les deux soient au moins pas incorrectes. Mais ton instinct, sur lequel je me fie presque aveuglement, te disait de choisir "dans." Alors, c'est ça que j'ai fait.

All in my keeping: C'est certain que je l'ai traduit comme il faut. Ça n'arrive pas trop souvent que je suis aussi certain, mais en ce cas, je le suis. C'est un idiome. Les exemples que tu as trouvés là-bas sont des traductions de l'expression "in keeping with," qui n'est pas du tout la même chose. J'ai fait la recherche de "in my keeping" sans "all" chez linguée. Seulement le premier résultat est à propos. Ce premier résultat est même un peu poétique. Il n'est pas un exemple de la parole quotidienne. Mais il montre quand même un usage assez proche à celui de notre chanson ici. J'ai aussi essayer la même recherche chez wordreference. Il m'a donné peut-être 20 pages de résultats, 100 exemples par page. Il n'y avait qu'un seul tout petit résultat qui donnait "à ma garde," celui qui est correct. Mais il n'y avait même pas une citation donnant un contexte dans lequel on pouvait comprendre l'expression. Et il y avait plus de 95% des résultats qui ne contennaient même pas le mot "keeping." Alors, c'est très, très décevant. En tout cas, en voyant le choix de "à ma garde," je préfère "sous ma protection." Je ne peux pas exprimer pourquoi je le préfère, mais c'est comme ça. Et ce n'est pas par manque de vocabulaire français. Je ne peux pas l'expliquer en anglais non plus.

Scintillantes, étincelantes: Je connais ces mots parce que le déscripteur des matches du Canadien à la radio utilise ces mots assez souvent pour décrire des jeux sur la glace. Il aime aussi "lumineux." Mais cette chanson ne me fait pas du tout penser au hockey.

Apparaît, disparaît: Mais tu es BRILLANTE! Écris-tu des chansons?

Je suis tellement fier de ma promotion. J'aspire à en mériter d'autres. Et pour les pinottes, tu devrais les apprendre comment s'occuper de leur propres débris. Tu as trop de choses plus importantes à faire. M'aider, par exemple . . .

À tantôt et BIENtôt.
<<<bisou bisou>>>

MalivoneMalivone    বুধ, 03/09/2014 - 14:03

À la relecture, je ne sais pas si mes conseils sont si judicieux que ça!

Je trouve que la répétition des mots ..."apparaît-disparaît"... alourdit beaucoup le texte, qui devrait être justement léger et aérien comme la mélodie de la chanson.

À mon avis, ta première version sans ces répétitions avait plus de charme...

la > le couloir

>> à toi aussi Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বুধ, 03/09/2014 - 15:28

Tu préfères "viens . . . va" au "apparaît . . . disparaît?" Mais moi, ce que je trouve tellement génial, c'est pourquoi je l'ai changé dès que tu l'a suggéré, c'est que les mots font la rime. Est-tu toujours de ton avis? Est-ce que je l'ai secoué un brin?

MalivoneMalivone    বুধ, 03/09/2014 - 15:41

S'il te plaît comme ça, laisse-le...Il ne faut pas trop te fier à moi, mes impressions peuvent changer selon mes humeurs. Il m'arrive encore de corriger des traductions de j'ai faites il y a 3 mois...

A bientôt, ta croqueuse de chocolat Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 04/09/2014 - 09:54

Oui, je vais me fier à toi, les humeurs non obstant (je pense que j'ai vu cette expression quelque part, mais je suis trop paresseux en ce moment pour le chercher pour vérifier). On doit toujours se fier à quelqu'un qui reconnaît le pouvoir du chocolat.

Et j'aime trop la rime pour la changer. C'est l'exception qui fait la régle. D'habitude, je vais me soumettre à ta régle quasi-aveuglement, mais je vais écouter mon propre conseil en même temps. Quelque chose pour épicer la relation . . .

MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 04/09/2014 - 10:18

Du chocolat aux épices?... oui, c'est très tendance! Il paraît que ça multiplie encore sa propriété... non, nutritive et antidépressive!

Dans le domaine de la poésie, l'instinct est maître... Nonobstant (en un seul mot!) parfois le respect des règles. Après tout, nous ne sommes que des apprentis poètes et rien que pour le plaisir...

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 04/09/2014 - 12:41

Oui, je suis tellement reconnaissant que, nonobstant mes erreurs bêtes et répétées, tu continue de me tolérer. Le plaisir me revient trop.