Song For A Winter's Night (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Chanson pour une nuit d'hiver

La lampe brûle tranquillement1 sur ma table.
La neige tombe doucement.
L'air reste immobile dans le silence de ma chambre.
J'entends ta voix qui m'appelle tout bas.
 
Si seulement je pouvais t'avoir près de moi
Pour respirer un soupir ou deux,
Je serais heureux, si seulement je pouvais tenir les mains que j'aime
En cette nuit d'hiver avec toi.
 
La fumée s'élève vers les ombres au dessus de ma tête.
Mon verre est presque vide.
Je relis encore une fois entre les lignes sur la page
Les mots d'amour que tu m'as envoyés.
 
Si je pouvais savoir au fond de mon coeur
Que tu te sentait seule, toi aussi,
Je serais heureux, si seulement je pouvais tenir les mains que j'aime
En cette nuit d'hiver avec toi.
 
Le feu se meurt. Ma lampe faiblit.
Les ombres de la nuit s'évanouissent.
La lueur de l'aube traverse ma fenêtre,
Où dérivent des dentelles de neige.
 
Si seulement je pouvais t'avoir près de moi
Pour respirer un soupir ou deux,
Je serais heureux, si seulement je pouvais tenir les mains que j'aime
Et être encore une fois avec toi.
 
Être encore une fois avec toi.
 
  • 1. jette une faible lumière, brûle faiblement -- je te laisse choisir ta préférée.
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা রবি, 16/11/2014 - 10:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 23/11/2014 - 12:38
লেখকের মন্তব্য:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/The_Way_I_Feel. Eh quel album! Cette chanson. Softly. La Trilogie. C'est difficile à imaginer comment une seule personne peut écrire tout ça presque simultanément. Il y a aussi un article au sujet de la chanson http://en.wikipedia.org/wiki/Song_for_a_Winter%27s_Night mais ce n'est disponible qu'en anglais. Selon cet article, il y a plusieurs versions de cette chanson, un étonnant nombre, même plus encore que celles mentionées sur la page des paroles. Parmi eux, je souligne celle par Harry Belafonte.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Song For A Winter's Night

অনুগ্রহ করে "Song For A Winter's ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 20/11/2014 - 23:40

Bonsoir cher Coéquipier,

Encore une très belle chanson...Il était décidément très inspiré pour écrire les chansons de cet album!

§1 - La lampe brûle tranquillement sur ma table./jette une faible lumière>> J'aime bien les deux formulations!>>aussi "brûle faiblement"
L'air ne bouge pas dans le silence de ma chambre.>> Je verrai bien aussi>>L'air reste/est immobile...
J'entends ta voix appellant doucement.>> m'appelant doucement>> Je pense que pour "j'imagine", cela suppose que c'est lui qui fait l'action...alors que "j'entends" s'impose à lui...C'est plutôt le second cas, non?
Quant à "appelant bas", je ne pense pas que ça se dit!

§2 - Si seulement je pourrais t'avoir proche>>Si seulement je pouvais t'avoir près de moi
Pour respirer un soupir ou deux,>>Tu veux dire "souffle"? Mais "soupir" est tellement joli comme mot...
Je serais content de ne rien faire que tenir les mains que j'aime>> Je serais heureux, si seulement je pouvais tenir les mains que j'aime.
Lors de cette nuit d'hiver avec toi.>>en cette nuit d'hiver avec toi.

§3- La fumée monte vers les ombres en haut.>>La fumée s'élève vers les ombres... >>Il y a aussi>> "au dessus de ma tête"!
Je lis encore entre les lignes sur la page>> Je relis encore/ je lis encore une fois entre les lignes... Que pense-tu, si on remplace le mot "page" par "feuille" ou "lettre"?

§4- Si je pourrais savoir dans mon cœur>>si je pouvais savoir au fond de mon cœur
Que tu sois solitaire aussi,>> que tu te sentais seule, toi aussi,

§5- Le feu s'apprête maintenant à s'éteindre.>> Que penses-tu de "le feu se meurt, maintenant"
Ma lampe se faiblit.>> pas de "se"
La lueur du matin traverse ma fenêtre,>> aussi>>lueur de l'aube
Où des relents de neige flottent.>> Que dis-tu de "Où flottent/dérivent des dentelles de neige"?

§6- Et encore une fois d'être avec toi.>> Et être encore une fois avec toi.

Quelle belle lettre d'amour...Dédicacée de Max, à Max Wink smile

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শুক্র, 21/11/2014 - 05:11

page/feuille/lettre: Je trouve "page" et "feuille" pas mal des synonymes, non? Quant à "lettre" il aurais pu choisir "letter" en anglais mais il ne l'a pas fait. Il a choisi "page." Alors . . .

Relire encore: Tu ne trouve pas ça redondant?

que tu te sentais seule: Pas "sentisses?"

s'apprête à s'éteindre/se meurt: Quelles sont les subtiles différences? Selon moi, ils sont assez similaires que j'ai besoin d'une bonne explication pour contrer mon premier instinct, qui se trouve dans la traduction à présent. Je ne rejette pas ta suggestion; je cherche à la comprendre.

aube/matin: Encore, je suis les mots de Gord. Il n'a pas dit "dawn." J'ai pensé moi-même au mot "aube" mais en fin du compte, je suis le plus proche possible ce qu'il dit.

Parlant de Max, c'est l'anniversaire de naissance de Max Pacioretty, le meilleur buteur du Canadien. Il a compté deux fois ce soir dans un gain de 4-1 sur les Blues de St. Louis. Il n'y a pas une meilleure façon de passer une tranquille nuit d'hiver. (On prononce son nom Patch-arrête-i. Ses ancêtres sont italiens et ils écrivaient leur nom de famille d'une autre façon avant leur arrivée en Amerique du Nord. Son épouse est une ancienne joueuse professionnelle de tennis. Elle est la soeur d'un autre Max, Maxim Afinogenov, aussi joueur de hockey, anciennement des Sabres de Buffalo et maintenant . . . jouant dans la KHL en Russie? Je ne sais pas trop. Lui, Afinogenov, a pour épouse une des plus grandes Fabulous Babes du tennis de l'histoire, Elena Dementieva, gagnante de l'or olympique au Jeux de Beijing en 2010, et maintenant en retraite avec son Max. Les Max se multiplient . . .)

De formidables conseils, comme d'habitude!

>>

MalivoneMalivone    শনি, 22/11/2014 - 13:29

:party: Bon anniversaire à Max, le hockeyeur, meilleur buteur du Canadien...de la part de de ma petite Max...car elle sait que ça fait plaisir à son Max à elle! Wink smile

Faire plaisir à ceux qu'on aime et qui nous aiment...C'est ça, l'Amour...C'est lui qui gouverne le Monde..."Liebe Ist Alles", dit Reinhard Mey!

Maintenant , ça me revient...Je crois qu'on dit: "appeler tout bas"...>>J'entends ta voix m'appelant tout bas/ qui m'appelle tout bas...(attention: appelant avec un seul L)>> Cette formulation est même meilleure, je pense, car plus intimiste que l'autre!

Il ne faut pas oublier que nous sommes dans un contexte de composition poétique, il y a donc des contraintes de construction: nombre de pieds, rimes...S'il a employé le mot "page", c'est peut-être simplement parce qu'il rime avec (over)"head"!

Le mot "page" est quelque peu abstrait et inachevé pour moi (la page d'un livre, page d'une vie, page de quelque chose...), alors que "feuille", "lettre", "missive" sont des choses concrètes qu'il tient entre mes mains, d'où ma préférence.

Relire encore>> oui, en effet, cela peut paraître redondant (j'y avais pensé...) mais "relire" tout seul n'évoque pas une véritable répétition. Je m'explique: elle lui manque terriblement, il n'a que ses lettres, qu'il relit inlassablement...
Or, lire = 1 fois/ relire = 2 fois/ relire encore = 3 fois ou plus...

Pas "sentisses?" >> Ce n'est pas parce qu'il y a "que", qu'il faut forcément conjuguer le verbe au subjonctif! Le subjonctif est un mode utilisé pour exprimer un doute, un fait souhaité, une action incertaine qui n'a donc pas été réalisée au moment où nous nous exprimons. Il s'emploie avec des verbes exprimant l'envie, le souhait, le désir, l'émotion, l'obligation, le doute ou l'incertitude.
Exemples :
- J'aimerais qu'il soit là.
- Il faut que tu ailles aux urgences.
- Il est possible qu'il vienne en train.
"Savoir que" est une certitude, donc pas de subjonctif.

La traduction, le commentaire ou l’interprétation d'un texte est un exercice subjectif et intuitif. Comme tu le dis si bien, il est donc soumis à ton instinct, à ta façon de comprendre, de sentir et de "digérer" le texte... Il est donc normal que la manière de formuler les phrases pour restituer les idées dans une autre langue soit (supposition = subjonctif) différente d'une personne à l'autre. C'est "pire" encore quand il s'agit de traduire à partir du lao ou du thaï...

J'aurais traduit "The fire is dying now." par "Le feu se meurt." car d'abord, il y a, non seulement, la notion de "mort lente" mais aussi de quelque chose de passif...>> le feu est en train de mourir et il n'y peut rien...
Alors que "s'apprêter à" est une action volontaire...qui sied peut-être moins au contexte!

Pour le mot "aube" (j'aurais pu te proposer aussi "aurore") c'est pareil, je le trouve plus poétique...c'est tout! Une lueur est douce et s'annonce timidement à l'aube ou à l'aurore (le moment où le soleil pointe juste le bout de son nez). La lumière est plus claire, plus franche et s'installe au matin.>> lueur de l'aube VS lumière du matin >> c'est toi qui vois!

Un traducteur est toujours confronté au dilemme qui consiste à choisir entre traduire "au plus proche des mots de l'auteur" ou "au plus proche ses idées exprimées". Les deux sont, bien évidemment, aussi importants l'un que l'autre... Le choix n'est pas facile, surtout pour nous...apprentis traducteurs!

Contrairement à ce que tu as dit à notre nouveau coéquipier Faëriel, je ne polis pas des rochers bruts ici, je fais de mon mieux pour tailler des pierres précieuses!

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 22/11/2014 - 15:59

appeler: Oui, j'ai étudié la conjugaison de ce verbe plusieus fois récemment et j'ai constaté qu'il y a parfois L et parfois LL. C'est un peu n'importe quoi chez "appeler" selon moi. Et pour "tout bas," je pense que j'ai vu l'expression quelque part mais je ne pouvais pas le rappeler comme il faut. Bon. Merci pour la précision.

page/rime: Mais "page" ne rime pas avec "overhead." Il semble que Gord se sert du schéma de rime ABCB.

Quant au subjonctif je ne suis pas encore tout à fait convaincu. En anglais, il commence la pensée par dire:
If I could know within my heart
Cela exprime le doute. Il ne sais pas ce qu'elle pense parce qu'elle n'est pas avec lui. "If" est un mot qui exprime le doute en anglais, en ce contexte. Il poursuit avec:
That you were lonely too,
C'est l'idée sur laquelle il retient de petits doutes. Est-ce différent en français? N'as-tu pas le sentiment qu'avec mes mots de traduction ici qu'il exprime un doute, qu'il pose une question? Tout ça pour poursuivre mes études. Je ne sais rien avec certitude.

Pour les autres, tu me convaincs. Tes explications sont claires.

Oui, les pierres sont sans aucun doute beaucoup plus précieuses après tes interventions de polissage. Au moins, les paroles françaises, parce que les paroles anglaises l'étaient déjà. Nous tentons d'atteindre la barre si haute mise par Gord.

>>

MalivoneMalivone    শনি, 22/11/2014 - 17:21

La prononciation de "page" n'est-il pas [peige] et "head" n'est-il pas [heid], en anglais? Je le croyais pourtant! Désolée...

On parle ici de la manière dont l'action est exprimée (mode) et non de l'expression des sentiments.

"if" exprime le doute en anglais / "si" en français est considéré comme un préalable à une condition.
Le conditionnel (action, non désirée, non douteuse, pas forcément envisagée mais qui n'est pas sûre d'arriver) et le subjonctif (action désirée, douteuse, envisagée) sont deux modes verbales différentes.

Si je pourrais savoir au fond de mon cœur, que tu te sentait seule, je serais heureux...>> "que tu te sentait seule" est une proposition subordonnée, complément d'objet directe (COD) du verbe "savoir" qui présente l'action comme réelle, non douteuse ou désirée...et qui est lui même complément du verbe pouvoir ("pourrais") >> je sais que tu te sens seul/ je ne sais pas que tu te sens seul.

De plus, la condition ne concerne que le couple "pouvoir/être" et non "savoir" et son complément >> Si je pourrais...je serais

Un artisan s'élève toujours vers l'excellence, à travailler avec application sur une matière noble...et c'est le cas pour les textes de notre ami Gord!

À bientôt, Regular smile

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    রবি, 23/11/2014 - 12:39

La voyelle "a" en le mot "page" se prononce comme les "ay" et les "er" en "essayer" ou "payer." "Head" se prononce plutôt comme "laide," "aide," "plaît," "frais." Mais pour le rendre plus compliquer, "heal" (guérir) se prononce comme "il," "si," "frit." Comme j'ai dit, le bordel . . .

Je comprends ton explication de "si" et le subjonctif. Alors, il me semble que "si" ne veut pas dire ce que j'ai toujours pensé. Parce qu'en anglais, "if" exprime un tout petit doute. D'accord, il s'agit de sa bien-aimée et c'est probable qu'ils s'entendent assez bien pour qu'il peut se fier sur le fait qu'elle berce les même sentiments que lui. Mais ce n'est pas ce que Gord a écrit. "If I could know" exprime un tout petit doute. Il me faut trouver une façon de capter tout ça. Évidemment, sans le mot "si."

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 22/11/2014 - 19:03

Et il y a "read" (lire) qui peut se prononcer comme "head" ou "heal" selon le temps du verbe. Le bordel à la puissance 10 ou 15 . . .

MalivoneMalivone    রবি, 23/11/2014 - 12:34

Peut-être que je t'embête, avec mes problèmes de concordance de temps en anglais...mais je ne suis pas très à l'aise avec le couple "pourrais / serais". J'ai l'impression que ce n'est pas correcte... Mon instinct me dit >> Si seulement je pouvais t'avoir près de moi...je serais heureux...

De toute façon, l'idée de doute y est...puisque "si" induit toujours l'incertitude d'une éventualité...

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    রবি, 23/11/2014 - 12:42

Quant à pourrais/pouvais, je me fie presqu'aveuglement sur ton instinct. Je l'ai changé.

>>