Spasite nashi dushi (Спасите наши души) (হাঙ্গেরীয় অনুবাদ)

Advertisements

Spasite nashi dushi (Спасите наши души)

Уходим под воду
В нейтральной воде.
Мы можем по году
Плевать на погоду,
А если накроют -
Локаторы взвоют
О нашей беде:
 
ПРИПЕВ:
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души,
Спешите к нам!
Услышьте нас на суше -
Наш SOS все глуше, глуше,
И ужас режет души
напополам!
 
И рвутся аорты,
Но наверх - не сметь!
Там слева по борту,
Там справа по борту,
Там прямо по ходу
Мешает проходу
Рогатая смерть!
 
(Припев)
 
Но здесь мы на воле -
Ведь это наш мир!
Свихнулись мы, что ли -
Всплывать в минном поле?!
- А ну, без истерик!
Мы врежемся в берег!-
Сказал командир.
 
(Припев)
 
Всплывем на рассвете -
Приказ есть приказ.
Погибнуть в отсвете -
Уж лучше при свете!
Наш путь не отмечен.
Нам нечем... Нам нечем!..
Но помните нас!
 
(Припев)
 
Вот вышли наверх мы,
Но выхода нет!
Ход полный на верфи,
Натянуты нервы.
Конец всем печалям,
Концам и началам -
Мы рвемся к причалам
Заместо торпед!
 
(Припев)
 
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 13/01/2015 - 23:13
হাঙ্গেরীয় অনুবাদহাঙ্গেরীয়
Align paragraphs
A A

SOS

Alámerülünk
nemzetközi vizeken
Egész éven át
mi fittyet hányhatunk az időjárásra,
De ha ránk találnak
a radarok elkezdenek vijjogni
szerencsétlenségünkre:
 
(R:)
Mentsétek meg lelkeinket!
Fuldokolva delirálunk.
Mentsétek meg lelkeinket!
Siessetek megmentésünkre!
Halljátok ti szárazföldiek
Segélyhívásunk egyre csökken, halkul
A rémület kettéhasítja pszichénket!
 
A főütőerek kezdenek szétszakadozni
De ne merj felemelkedni, hadakozni!
Ott, a bal szélen
Ott. a jobb szélen,
Ott. az élen
A démoni halál
Utunkba áll!
 
(R)
 
De itt szabadok vagyunk,
Ez a mi világunk!
Kezdünk netán begolyózni?!
Egy aknamezőn felszínre jönni?!
- Nyugi! Ne hisztériázzunk!
Partra szálunk! Dokkolunk!
Mondta a parancsnokunk.
 
(R)
 
Mikor felszínre jövünk pirkadatkor a nap vérnarancs
De a parancs az parancs:
Hajnalhasadás fényárnyékában nyomulunk
Jobb az ha a napfénynél meghalunk!
Nyomtalanul eltűnünk.
Semmit sem tehetünk, semmit sem tehetünk!
De ne feledjetek minket, (még jövünk).
 
(R)
 
És lám, a felszínen vagyunk,
De itt sincs menekülés!.
A kikötőbe teljes sebességgel,
Irány! Megfeszült idegekkel.
És minden bosszúságunk, megszűnik
Minden elmúlás és az összes kezdetek
Mikor kikötünk a parton a torpedók helyet!
 
(R)
 
KepiKepi দ্বারা সোম, 16/09/2019 - 18:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
অনুগ্রহ করে "Spasite nashi dushi ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Idioms from "Spasite nashi dushi ..."
মন্তব্যসমূহ