Spri zemyata (Спри земята) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Spri zemyata (Спри земята)

Спри Земята, искам да сляза!
Да се махна и да те забравя!
Тук не мога да го направя!
Спри Земята!
 
Спри Земята, искам да сляза!
Да се махна и да те забравя!
Тук не мога да го направя и във всеки тебе виждам, Аз !
 
Правилните знаят, грешния съм избрала!
А защо не питат, как без теб съм живяла?
Обич като наща, само лудия могат!
Тя боли и е страшна и е за последен път!
 
Спри Земята, искам да сляза!
Да се махна и да те забравя!
Тук не мога да го направя и във всеки тебе виждам, Аз !
 
Спри Земята, искам да сляза!
Щом не мога с теб да остана!
Има край забравяне няма!
Цял живот така ще е с нас!
 
Няма как да стане, друг до мен да заспива!
Няма как да стане, без теб да бъда щаслива!
Пише твойто име на куршума-сърцето!
Всеки удар-боли ме!
Не лекува времето!
 
Спри Земята, искам да сляза!
Да се махна и да те забравя!
Тук не мога да го направя и във всеки тебе виждам, Аз !
 
Спри Земята, искам да сляза!
Щом не мога с теб да остана!
Има край забравяне няма!
Цял живот така ще е с нас!
 
Няма как да стане, друг до мен да заспива!
Няма как да стане, без теб да бъда щаслива
 
Спри Земята, искам да сляза!
Да се махна и да те забравя!
Тук не мога да го направя и във всеки тебе виждам, Аз !
( х2 )
 
Спри Земята, искам да сляза!
Щом не мога с теб да остана!
Но раздяла няма да има, ако се обичат като нас!
 
kazabluekazablue দ্বারা শুক্র, 26/10/2012 - 18:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
CherryCrushCherryCrush সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 12/08/2017 - 12:50
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Stop the earth

Stop the earth* I want to get off
To disappear and to forget you!
I can not do it here !
Stop the earth!
 
Stop the earth* I want to get off
To disappear and to forget you!
I can not do it here and I see you in everyone!
 
The right ones know that I've chosen the wrong one!
But why they don't ask how I've lived without you?
Only the crazy ones can love like we do!
The love hurts and it's scary and it's for the last time!
 
Stop the earth I want to get off
To disappear and to forget you!
I can not do it here and I see you in everyone!
 
Stop the earth I want to get off !
Since I can't remain with you!
The end exists but forgetfulness doesn't!
This way will be whole life with us!
 
It couldn't happen, other to fall asleep next to me!
It couldn't happen, to be happy without you !
It writes your name on the bullet from my heart!
Every strike - hurts me!
The time doesn't heal/cure (me)!
 
Stop the earth I want to get off
To disappear and to forget you!
I can not do it here and I see you in everyone!
 
Stop the earth I want to get off !
Since I can't remain with you!
The end exists but forgetfulness doesn't!
This way will be whole life with us!
 
It couldn't happen, another one to fall asleep next to me!
It couldn't happen, to be happy without you !
 
Stop the earth I want to get off
To disappear and to forget you!
I can not do it here and I see you in everyone!
(x2)
 
Stop the earth I want to get off !
Since I can't remain with you!
But it won't exist break-up, if they love each other, like us!
 
mariusmxmmariusmxm দ্বারা সোম, 29/10/2012 - 15:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
kazabluekazablue এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

* stop the earth from spinning

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"Spri zemyata (Спри ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী mariusmxm
5
মন্তব্যসমূহ
fulicaseniafulicasenia    বৃহস্পতি, 14/04/2016 - 04:34

Thanks for translating! Regular smile Here are some suggestions (based strictly on my knowledge of English and using Google Translate):

Keep the comma: "Stop the earth, I want to get off." Also, this is an idiom in English too, so you don't need to explain it in a footnote.

"I can't do it here" would almost certainly be the way an English speaker would express it, unless they were trying to be deliberately super-formal and old-fashioned, and even then it would be "cannot."

"But why don't they ask?"

"Love" would almost never be preceded by "the." My Bulgarian isn't good enough to know whether the right translation would be "Love hurts" or "This love hurts." Since you also wrote "the time," I'm guessing that it's just "Love."

"Цял живот така ще е с нас!" > "Our whole life will be like this."

"Няма как да стане, друг до мен да заспива!" > "It's impossible for me to fall asleep next to anyone else!" although "for anyone else to fall asleep next to me" might be the more literal translation. The point the singer is making, I think, is that she can't love anyone else, not that she's so awful that no one else could love her.

"Няма как да стане, без теб да бъда щаслива!" > "It's impossible for me to be happy without you!"

"Пише твойто име на куршума-сърцето!" My guess is, "You write your name on a bullet to my heart!"

Going with my guess on the previous line, "Всеки удар-боли ме!" > "Every shot hurts me!" or "Every shot wounds me!"

The English idiom is "time heals all wounds," so "Time doesn't heal me."

My guess on this line is "But there can be no end for a love like ours," or more literally, "But there can be no separation for those who love like we do." "Break-up" sounds too informal in this context to me, although it's just a question of style.