Sur la route (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Por la carretera

En la carretera que se pierde en la lejanía
Detrás de ella, su jardín
La carretera se alarga hasta el mar
¿Llegará ella antes del invierno?
 
Y ella tiene miedo en el camino
Y en la carretera que se pierde en la lejanía
Olvidarte, sí, tiene miedo, en el camino
Y en la carretera que se pierde en la lejanía
 
Bajo las zarzas, bajo los brezos,
Y bajo el musgo y bajo la piedra
Bajo las algas, y bajo el mar
Reposaban las cenizas del ser querido
 
Y ella tiene miedo en el camino
Y en la carretera que se pierde en la lejanía
Olvidarte, sí, tiene miedo, en el camino
Y en la carretera que se pierde en la lejanía
 
Ella es una rosa en brotada en lágrimas
Ella es una rosa en brotada en lágrimas
 
BesatniasBesatnias দ্বারা সোম, 01/12/2014 - 18:27 তারিখ সাবমিটার করা হয়
BesatniasBesatnias সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 05/05/2019 - 09:00
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ফরাসীফরাসী

Sur la route

"Sur la route" এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় Besatnias
Emily Loizeau: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
SarasvatiSarasvati    শনি, 13/04/2019 - 09:39

Y ella se va por el camino > Y le da miedo sobre el camino x2

Es verdad que se oye también: et elle part...>y se va
Tal vez como luego dice OUI elle a peur ....?
pero los dos serían possible..la escuchare de nuevo...(tengo un pitito en mi ordenador)

2/2-que se hila a lo lejos..> me gusta mucho esta metafora
Tiene el mismo sentido que se extiende ?

Las dudas sobre poser, posaient, reposaient de la transcripción parecen resueltas
-Poser me parece corecto > Posar...
*****

ineditoinedito    শনি, 13/04/2019 - 10:08

Hola Besto:

Aquí tiene mis sugerencias:

Por la carretera que se extiende a lo lejos > EN la carretera que se PIERDE EN LA LEJANÍA
Atrás de ella, su jardín > DETRÁS de ella...
La carretera es larga hasta el mar > La carretera SE ALARGA hasta el mar
Llegará ella antes del invierno? > ¿Llegará antes del invierno?

Y ella se va por el camino > Y ESTÁ ASUSTADA, EN el camino
Y por la carretera que se hila a lo lejos > Y EN la carretera que se PIERDE EN LA LEJANÍA
Olvidarte, sí, tiene miedo, por el camino > Olvidarte, sí, ESTÁ ASUSTADA, EN el camino
Y por la carretera que se extiende a lo lejos > Y EN la carretera que se PIERDE EN LA LEJANÍA

Bajo las raíces de los brezos > Bajo las raíces, BAJO los brezos
Y bajo el musgo y bajo la piedra
Bajo las algas y bajo el mar
Posaba las cenizas del ser querido > REPOSABAN las cenizas...

Y ella se va por el camino > Y ESTÁ ASUSTADA, EN el camino
Y por la carretera que se extiende a lo lejos > Y EN la carretera que se PIERDE EN LA LEJANÍA
Olvidarte, sí, ella se va por el camino > Olvidarte, sí, ESTÁ ASUSTADA, EN el camino
Y por la carretera que se extiende a lo lejos > Y EN la carretera que se PIERDE EN LA LEJANÍA

Ella es una rosa en lágrimas eclosionada > Es una rosa BROTADA en lágrimas
Ella es una rosa en lágrimas eclosionada > Es una rosa BROTADA en lágrimas

---

Espero que sea de utilidad.

SarasvatiSarasvati    শনি, 13/04/2019 - 10:29

Gracias @Inedito me quedo frita ..

pero reposaban las cenizas
despues haber limpiado las dudas..en frances donde diría: Posar, poser
aunque tenga más sentido .....................................................reposaban reposaient
Si traduce posar por reposaban es corecto ?
o es que para ti diría la canción reposaient ?

ineditoinedito    শনি, 13/04/2019 - 10:51

Hay una solución más lógica. Posiblemente la letra diga:

POSAIT les cendres de l'être cher

en cuyo caso, la traducción sería:

(Ella) DEPOSITABA las cenizas del ser querido

---

Esta me parece la solución más razonable.

BesatniasBesatnias    রবি, 05/05/2019 - 08:21

Thank you very much, both of you, for your corrections. I will review them one by one in an hour when I get the time. You're great! Regular smile

BesatniasBesatnias    রবি, 05/05/2019 - 09:13

Se me hace algo difícil traducir "filer" del francés. Simplemente es hilar, deshilachar, y a veces desaparecer. Cuando lo traduje, que fue hace cinco años, tuve problemas para traducirlo también. Supongo que lo que me imaginé en su momento es que como un hilo, es larga, y cualquier traducción sería una interpretación del mismo significado. Por ende perderse a lo lejos, desaparecer a lo lejos y "es larga" cabrían bajo esta interpretación, pero no estoy seguro de si alguno de ustedes dos conoce algún significado alternativo para la palabra "filer". Por lo pronto seguiré los consejos de @inedito, que me parecen sensatos.

Ok, ya hice los cambios. No estoy seguro acerca de muchas cosas porque el poema es demasiado abstracto como para transmitir los significados con una traducción simple palabra por palabra. Mi conocimiento del francés y las diferencias del idioma me dificultan el asunto también.

@Saravasti al final me fui por "reposaban" porque no he logrado aclarar mis dudas acerca de quién es el sujeto. No me gusta "poser" aunque parezca la versión más neutra (o precisamente porque es demasiado neutra y siento que pierde algo de carga). Cuando hice la traducción, vi una conexión entre el verbo con sujeto tácito y la protagonista. Luego con (re)posaient lo interpreté como un énfasis en la posición de las cenizas. Pero "poser" no dice nada, sería una descripción enumerativa de una acción y perdería completamente la importancia la frase. Or maybe I'm just overthinking.