Surdato ca tuorne (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
Neapolitan

Surdato ca tuorne

Nisciuno ’aspettava a’ stazione
surdato ca tuorne pecché
l’Italia nun è chiù ’na nazione
so’ triste ’ste juorne pe’ tte
L’Italia nun è chella ’e l’ata vota
mo’ tuorne ma nessuno te saluta.
 
’Gnorsì nun ha vinciuto
’a guerra s’è perduta ’o saccio ’o saccio
ma tu che si ’o surdato e hai combattuto
tu si’ ’o surdato e i’ t’abbraccio.
 
Chi si’, si’ une ’e tante prigiuniere
sperdute, scurdate, no cchiù
e tuorne senza musica e bandiere
esule, sbandate vai tu
ma penze ch’a bandiera e cchiù e ’na vota
ce sta’ quaccuno che nun ’a saluta.
 
’Gnorsì nun ha vinciuto
’a guerra s’è perduta ’o saccio ’o saccio
ma tu che si ’o surdato e hai combattuto
tu si’ ’o surdato e i’ t’abbraccio.
 
Sei stanco, embe’ o bagaglio t’ho port’io
’sta croce tu ’a puorte pe’ cchi
mo’ troppo te trascura frate mio
ma ie parlo cchiù forte pe’ Ddio
Ca si a’ surdato ’o tuorna a vole’ bene
l’Italia torna a essere nazione.
 
’Gnorsì nun ha vinciuto
’a guerra s’è perduta ’o saccio ’o saccio
ma tu che si ’o surdato e hai combattuto
e ie comm’a ’nu frate t’abbraccio.
 
doctorJoJodoctorJoJo দ্বারা শনি, 07/09/2019 - 12:20 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:
ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Soldat qui reviens

Personne ne t'attendait à la gare
Soldat qui reviens
car l'Italie n'est plus une Nation
Ils sont très tristes pour toi ces jours
L'Italie n'est plus la même que celle d'autrefois
Maintenant tu reviens, mais personne ne t'accueille.
 
Oui, monsieur, tu n'as pas gagné
La guerre on l'a perdue, je sais, je sais
Mais toi, soldat, t'as combattu
Tu es soldat, et je t'embrasse.
 
Qui es-tu ? Tu es l'un des nombreux prisonniers
disparus, oubliés, rien d'autre
Et tu reviens sans aucune musique, ni drapeaux
Tu t'en vas, errant, perdu
Crois-tu que le drapeau, plus qu'avant
Il y a des gens qui ne le saluent pas ?
 
Oui, monsieur, tu n'as pas gagné
La guerre on l'a perdue, je sais, je sais
Mais toi, soldat, tu as combattu
Tu es soldat, et je t'embrasse.
 
Es-tu fatigué ? Pas de problèmes, je vais porter tes bagages
Tu portes la croix pour ceux qui
maintenant t'ont complètement oublié, mon frère
Mais moi, je crie plus fort, bon Dieu !
Car, si on recommence à aimer les soldats,
L'Italie recommencera à être une Nation.
 
Oui, monsieur, tu n'as pas gagné
La guerre on l'a perdue, je sais, je sais
Mais toi, soldat t'as combattu
Et moi, comme un frère, je t'embrasse.
 
Viola OrtesViola Ortes দ্বারা বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 09:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
doctorJoJodoctorJoJo এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Viola OrtesViola Ortes সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 22/09/2019 - 14:20
"Surdato ca tuorne" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Viola Ortes
অনুগ্রহ করে "Surdato ca tuorne" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
E. A. Mario : সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Valeriu RautValeriu Raut    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 11:32

Merci Viola pour vos belles traductions.
Quelques coquilles :
... mais personne ne (t'accuelle) t'accueille.
Tu (porte) portes la croix pour ces qui
Mais moi, je crie plus fort, (mordieu) mon Dieu !
(L'italie) L'Italie recommence à être une Nation.

Au revoir !

Viola OrtesViola Ortes    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 12:15

Merci Valeriu. J'ai corrigé les coquilles. Seulement une chose : "mordieu" c'est pas mon dieu, mais il s'agit d'une exclamation qui en italien veut dire: accidenti, perbacco, per Dio, Santo Cielo.

silencedsilenced    রবি, 22/09/2019 - 07:49

Désolé, Viola, je n'ai pas vu passer ta traduction. Merci !

Valeriù a déjà corrigé pas mal de choses, mais il reste quelques détails:

plus la même de celle d'une fois -> "plus la même que celle d'autrefois", mais on peut faire plus court : "plus la même qu'avant"' ou "plus celle d'autrefois" ("avant" ou "autrefois" sont synonymes ici, "autrefois" est un peu plus joli)

je l'sais, je l'sais -> je pense que "je sais, je sais" est plus courant. Comme en anglais (yeah, I know...)

toi, qui es le soldat et tu as lutté -> mais toi, soldat, tu as combattu
on ne peut pas lier "qui es le soldat" et "tu as lutté" avec "et", il faudrait un deuxième verbe principal ("toi tu étais un soldat et tu as lutté")
"tu es le soldat" voudrait dire "le soldat dont j'ai parlé tout à l'heure". Sinon c'est juste "tu es soldat" (c'est ton rôle/métier)
"toi qui es soldat" c'est un peu bizarre : c'est la fonction du soldat de se battre, alors pourquoi insister dessus ?
"lutter" c'est assez général (lutter contre la maladie, lutter pour une augmentation de salaire...). "Combattre" ça fait plus penser à la guerre.

plus que c'était une fois -> ça ne marche pas en français. Je ne suis pas sûr de ce que l'italien veut dire non plus.
"plus qu'avant" ? "plus qu'il ne l'a été ?"

je vais porter ton poids -> plutôt "je vais te soutenir".
"porter ton poids" ça voudrait dire "porter une charge équivalente à ton poids" (par exemple "il a été payé avec son poids en or massif" Regular smile )

pour ces qui -> "ceux" (ou peut-être "ces gens")

t'ont trop oublié -> ce "trop" n'est utilisé que par les adolescents ("c'est trop bien !").
"t'ont totalement/complètement oublié" peut-être ?

mordieu -> plus personne ne dit ça depuis au moins 100 ans !
"bon Dieu !" plutôt. "mordieu" est aussi un blasphème, de toute façon Teeth smile

recommence à être une Nation -> recommencera (futur).
Si on met présent+futur c'est une action unique (si on fait ceci, il se passera cela)
Si on met présent+présent c'est une action habituelle (chaque fois qu'on fait ceci, il se passe cela)