Syt ya po gorlo, do podborodka (Сыт я по горло, до подбородка) (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান

Syt ya po gorlo, do podborodka (Сыт я по горло, до подбородка)

Сыт я по горло, до подбородка -
Даже от песен стал уставать, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
 
Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет,
Друг познакомил с Веркой по пьяни:
Мол Верка поможет, а водка спасет.
 
Не помогли ни Верка, ни водка:
С водки - похмелье, а с Верки - что взять!
Лечь бы на дно, как подводная лодка, -
И позывных не передавать!..
 
Сыт я по горло, сыт я по глотку -
Ох, надоело петь и играть, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
 
max-dn দ্বারা মঙ্গল, 15/12/2015 - 14:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Aldefina সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 24/09/2018 - 20:14
Align paragraphs
স্পেনীয় অনুবাদ

Estoy harto, es el colmo

Estoy harto, es el colmo
Hasta las canciones empiezan ha cansarme
Quisiera posarme en el hondo como un submarino
que nadie encuentre mi paradero
 
Un amigo me acerco un vaso de vodka
y me dijo que ese sentimiento acabaría pasando
me presentó la Veranita durante una juerga:
Ella acabara echándote una mano y el alcohol te salvara
 
Véra y la vodka no sirvieron para nada:
la vodka me dio una resaca, ¡y con esa Vera no hubo nada que sacar!
Quisiera posarme en el hondo como un submarino
y mandar ninguna señal de agonía
 
Estoy harto. Es el colmo
Ay, ya no puedo más de cantar y tocar música
Quisiera posarme en el hondo como un submarino
Que nadie encuentre mi paradero
 
Sarasvati দ্বারা সোম, 24/09/2018 - 09:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Traducido del francés de petit élève

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "Syt ya po gorlo, do ..."
See also
মন্তব্যসমূহ
Igeethecat    সোম, 24/09/2018 - 13:54

Does “es el colmo” means “it’s enough”?
‘posarme en el fondo’ - must be some Spanish idiom?

Sarasvati    সোম, 24/09/2018 - 14:24

"Colmo" it's something more than the limit
or something than weighs down...can made you hungry...intolerable..
so enough but with more shade

posarme en el fondo is : of perch in the deep. But i made a mistake is better said "posarme en el hondo"
That's not an idiom

sorry for my badly english

Igeethecat    সোম, 24/09/2018 - 14:24

Your English is much better than my Spanish Regular smile
Thanks for the explanation