(There's) Always Something There to Remind Me (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

(Il y a) Toujours quelque chose pour me rappeler

Je marche le long des rues
où tu marchais avec moi,
et chaque pas que je fais me rappelle
à quel point nous étions amoureux.
Oh, comment puis-je t’oublier…
 
Quand il y a toujours quelque chose pour me rappeler ?
Toujours quelque chose pour me rappeler !
Je suis née pour t’aimer
et je ne serai jamais libre ;
tu feras toujours partie de moi.
 
Quand le soir1 tombe,
je passe devant le petit café
où nous dansions la nuit,
et je ne peux pas m’empêcher
de me rappeler comment c’était
de t’embrasser et de te serrer contre moi !
Oh, comment puis-je t’oublier…
 
Quand il y a toujours quelque chose pour me rappeler ?
Toujours quelque chose pour me rappeler !
Je suis née pour t’aimer
et je ne serai jamais libre ;
tu feras toujours partie de moi.
 
Si jamais tu sentais
que le doux et tendre amour que
nous partagions te manquait,
reviens juste dans les endroits
où nous allions
et je serai là !
Oh, comment puis-je t’oublier…
 
Quand il y a toujours quelque chose pour me rappeler ?
Toujours quelque chose pour me rappeler !
Je suis née pour t’aimer
et je ne serai jamais libre.
Quand il y a, quand il y a,
quand il y a toujours quelque chose pour me rappeler !
Toujours quelque chose pour me rappeler !
Toujours quelque chose pour me rappeler !
 
  • 1. Littéralement : « les ombres tombent »
অতিথিঅতিথি দ্বারা রবি, 17/02/2019 - 05:29 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Cette chanson écrite par Burt Bacharach et Hal David a été enregistrée par de nombreux artistes au cours du temps. La première personne à l’avoir chantée était Lou Johnson en 1960.

Dionne Warwick a ré-enregistré la chanson en 1967.

Article Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/(There%27s)_Always_Something_There_to_Remi...

Merci à ingirumimusnocte pour le coup de pouce.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ইংরেজীইংরেজী

(There's) Always Something There to Remind Me

"(There's) Always ..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Guest
5
মন্তব্যসমূহ
ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 17/02/2019 - 05:38

something there to remind me -> je ne sais pas trop si on peu utiliser "rappeler" sans complément dans ce sens-là.
On pourrait dire "te rappeler à moi" ou qq ch comme ça, mais c'est un peu lourd.

we would dance at night -> "would", pas "could" Wink smile

If you should find... -> peut-être "si jamais tu sens que..." ?

AinoaAinoa    রবি, 17/02/2019 - 05:45

Merci pour le coup de pouce ! « si jamais » était ce que je cherchais.

Pour rappeler/remind, je pense qu'il y a une ellipse en anglais aussi, to remind me all these things, my love for you, etc., donc on va dire que ça passe aussi en français. ;p

bataybatay    বৃহস্পতি, 07/03/2019 - 10:35

Il y a belle lurette, Eddy Mitchell a chanté une autre adaptation sous le titre "Toujours un coin qui me rappelle", traduction de Ralph Bernet :
Je marche seul le long des rues
Où nous allions tous deux avant.
A chaque pas, je me souviens
Comme on s'aimait auparavant.
Comment pouvoir t'oublier ?

Il y a toujours un coin qui me rappelle,
Toujours un coin qui me rappelle.
Je suis né pour t'aimer
Et je serai toujours ainsi.
Tu restes la vie de ma vie.
Wowowo...

Quand l'ombre vient, mon pas m'entraîne
Où l'on allait danser le soir.
Je me revois, là, t'embrassant

Et serrant fort tous mes espoirs.
Comment pouvoir t'oublier ?

Il y a toujours un coin qui me rappelle,
Toujours un coin qui me rappelle.
Je suis né pour t'aimer
Et je serai toujours ainsi.
Tu restes la vie de ma vie.
Wowowo...

Mais si ton cœur regrette un jour
Ce grand amour que l'on vivait,
Reviens alors à cet endroit
Où l'on allait et j'y serai.
Comment pouvoir t'oublier ?

Il y a toujours un coin qui me rappelle,
Toujours un coin qui me rappelle.

Je suis né pour t'aimer
Et je serai toujours ainsi.
Tu restes la vie de ma vie.
Wowowo...

Je n'aimerai personne d'autre...
Je n' t'oublierai pas pour une autre...
Tu restes la vie de ma vie...

J'aimais bien...