The Thrill Is Gone (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Le tressaillement s'est évanoui

1Tressaillement s'est évanoui.
Le tressaillement s'est éloigné.2
Le tressaillement s'est évanoui, bébé.
Le tressaillemt s'est éloigné.
 
Tu sais que tu m'as fait du mal, bébé,3
Et tu le regretteras un jour.
 
Le tressaillement s'est évanoui.
Il s'est éloigné de moi.
Le tressaillement s'est évanoui, bébé.
Le tressaillement s'est éloigné de moi.
 
Quoique je survivrai,
Mais tellement solitaire je serai.
 
Le tressaillement s'est évanoui.
Il s'est éloigné pour jamais.
Ô, le tressaillement s'est évanoui, bébé.
Il s'est éloigné pour jamais.
 
Un jour je sais que j'aurai les bras ouverts, bébé,
Tout comme je sais qu'un bon homme devrait le faire.
 
Tu sais que je suis libre, libre maintenant, bébé,
Je suis libre de ton ensorcellement.
Ô je suis libre, libre, libre maintenant,
Je suis libre de ton ensorcellement.
 
Et maintenant que tout est terminé,
Tout ce que je peux faire est de te souhaiter du succès.
 
  • 1. Le mot "the" n'est pas là en anglais, alors . . .
  • 2. Ces deux lignes en anglais sont presqu'identiques. Presque. Alors, j'ai cherché des mots pour les traduire en français aussi de presque la même façon.
  • 3. Pas certain de ça. La grammaire en anglais est atroce, typique pour les chansons des blues. Alors, ça rend la tâche de les traduire assez difficile.
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা শনি, 01/11/2014 - 15:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 07/11/2014 - 17:14
লেখকের মন্তব্য:

C'est la chanson phare de B. B. King. Il l'a enregistrée en 1969 et elle lui a procuré un Grammy. Il y a, bien sûr, de multiples choix pour une vidéo pour cette chanson. C'est presque certain qu'il n'a jamais donné un spectacle (depuis 1970) sans chanter cette chanson, alors le choix d'une vidéo est riche. Mais celle que j'ai choisie me semble basée sur son premier enregistrement, le gagnant du Grammy.

Voici un article au sujet de la chanson: http://fr.wikipedia.org/wiki/The_Thrill_Is_Gone. Il semble qu'il n'est qu'une traduction incomplète de son partenaire anglais: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thrill_Is_Gone.

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

The Thrill Is Gone

অনুগ্রহ করে "The Thrill Is Gone" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Collections with "The Thrill Is Gone"
B. B. King: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
AinoaAinoa    শুক্র, 07/11/2014 - 16:42

Tout est très bien dans l'ensemble !

Suggestion : "tu m'as fait du mal", mais ce n'est qu'une suggestion.

Le seul bémol : le titre devrait être comme suit "Le tressaillement s'est évanoui". Mettre des majuscules à tous les mots d'un titre est quelque chose de très popularisé sur Internet mais ce n'est pas très correct. En français, seuls les mots principaux des titres devraient prendre une majuscule. Comme dans : "La Nausée", de Sartre, ou "Le Songe d'une nuit d'été", de Shakespeare.

Ici, puisqu'il s'agit d'une phrase complète (sujet-verbe), pas de majuscule requise.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শুক্র, 07/11/2014 - 17:13

La bonne chose avec les blues c'est qu'en anglais, la grammaire est généralement épouvantable. Alors, c'est n'importe quoi dans les autres langues et c'est toujours correct. Es-tu d'accord? Ummmmm....... Je suppose que devrais ajouter . . .

Wink smile

L'autre bonne chose avec les blues en anglais c'est qu'il ne joue pas trop dans la dentelle avec le vocabulaire, alors c'est assez facile à traduire.

Ah oui. Les minuscules. Je l'oublie encore et encore et encore. L'explication pour l'usage, comme tu dis, popularisé sur l'Internet, c'est que c'est correct en anglais d'écrire tout les noms, verbes, et autres mots "importants" avec les majuscules. Les articles et mots comme ça peuvent rester minuscule. Merci pour m'avoir corriger sur ça.

Ah oui. "Le Songe d'une nuit d'été." Je l'ai lu dans la traduction anglaise quand j'étais étudiant à l'école. Et encore . . .

Wink smile

GuestGuest    মঙ্গল, 11/11/2014 - 23:28

Very nice song and very nice translation! Thank you! :-)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    মঙ্গল, 11/11/2014 - 23:57

No, thank you! Perhaps I've introduced you to one of the greats. It doesn't get any better than B. B. King!