Top of the World (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Le sommet du monde

De drôles de sentiments m'envahit,
Partout je ne vois que des merveilles :
Pas un nuage dans le ciel, le soleil m'éblouit,
Et j'ai l'impression de vivre un rêve.
 
Tout ce que je voudrais dans ce monde,
Est devenu réel, rien que pour moi.
C'est évidemment parce que tu es là.
Tu es la chose la plus proche du paradis que j'ai jamais vu.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
Quelque chose dans le vent a appris mon nom
Et me dis que les choses ne sont plus les mêmes.
Dans les feuilles des arbres et la caresse de la brise,
Se trouve un sentiment de bonheur pour moi.
 
Je ne souhaite qu'une chose :
À la fin de cette journée, j'espère découvrir
Que demain sera exactement pareil pour toi et moi.
Tous mes besoins seront comblés, si tu restes ici avec moi.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
MalivoneMalivone দ্বারা মঙ্গল, 24/05/2016 - 08:54 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MalivoneMalivone সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 16/09/2016 - 09:54
লেখকের মন্তব্য:

Extrait du film Dark Shadows :

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Top of the World

মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    শনি, 30/07/2016 - 09:59

je ne serai pas surprise -> serais ?

"I'm on the top of the world" ça veut dire quelque chose comme "je me sens sereine, pleine de confiance" (l'idée d'avoir le contrôle de la situation, comme "on the top of things" mais en encore mieux), et il y a peut-être moyen d'adapter l'expression. En français ça serait un peu comme d'être sur un nuage, et de voir le monde d'en haut, par exemple.

A part ça, je dirais que c'est une traduction parfaitement exacte.
La seule autre suggestion que j'aurais, ce serait de l'assouplir un peu pour que le français sonne moins littéraire. Ça rendrait mieux le ton de l'original, à mon avis.

MalivoneMalivone    রবি, 21/08/2016 - 18:13

Bonsoir petit élève, ou je dirais plutôt grand élève Wink smile

Merci beaucoup pour votre commentaire et désolée de vous répondre un peu tard.

C'est corrigé pour "serais".

Pour "top of the world", j'ai beau me creuser les méninges, je ne trouve pas d'autres expressions. C'est difficile car c'est la suite de "ton amour m'as portée...", à moins que de changer la tournure de la phrase. Avez-vous une suggestion à me proposer ?

Quant au style du texte, là aussi, j'avoue que j'ai un peu de mal. Une petite aide de votre part me serait profitable...

Merci encore et à bientôt, Regular smile

petit élèvepetit élève    রবি, 21/08/2016 - 11:28

Ben je ne sais pas, mais "sur un nuage" ça me semble pas mal. C'est un endroit aussi, où on peut être transporté, et ça domine le paysage. Il suffirait d'adapter un peu "pas un nuage dans le ciel", qui est aussi une manière de dire "ciel serein" ou quelque chose comme ça.

Pour ce qui est d'assouplir la traduction, c'est l'idée d'écrire des phrases qui sonnent plus naturel en français, quitte à prendre un peu de distance avec l'original. Par exemple:

Un sentiment incroyable m'envahit
Je vois des merveilles tout autour de moi
Le ciel est serein, le soleil m'éblouit
J'ai l'impression de vivre un rêve.

Ça s'écarte du mot à mot mais je pense que ça résume bien l'idée générale.

Et aussi essayer de rendre le même niveau de langue, par exemple utiliser plutôt "ça" que "cela", qui est plutôt du français écrit alors que le ton de l'anglais est plutôt neutre, comme du français parlé.

Maintenant, ce ne sont que des suggestions. Une traduction c'est un compromis entre fond et forme, et privilégier le fond c'est un choix tout à fait respectable.

MalivoneMalivone    সোম, 12/09/2016 - 20:31

C'est l'éternel débat entre le fond et la forme... 8)

Pour ma part, je reconnais que j'ai tendance à privilégier une traduction proche du texte original et du coup, à oublier le reste... Mais vous avez tout à fait raison, une bonne traduction doit refléter l'idée générale, quitte à prendre quelques libertés par rapport aux phrases. Le plus difficile est de trouver le juste milieu...

J'ai donc remanié ma traduction, qu'en pensez-vous ?

Merci encore et à bientôt, Regular smile

petit élèvepetit élève    বুধ, 28/09/2016 - 20:08

Je pense que c'est pas mal du tout ! Le français est plus fluide qu'avant et ça ne manque pas pour autant de respect à l'original.

MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 29/09/2016 - 10:49

Merci de m'avoir aidé pour cette traduction, et à bientôt... Regular smile