Tous les mêmes (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Tous les mêmes

কপিরাইট মালিকদের অনুরোধে গানগুলি সরানো হয়েছে
 
FloppylouFloppylou সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 18/02/2019 - 14:23
ইংরেজী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

All the Same

Translation removed on request of copyright owners
achirnoagaachirnoaga দ্বারা বুধ, 21/08/2013 - 18:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Collections with "Tous les mêmes"
Stromae: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
SivrySivry    শুক্র, 20/12/2013 - 21:34

I notice that the word "Matte" has not been translated. The french verb "Mater" is slang (it should not be spelt with two "Ts") and means "to look at" with a minor sleazy twist, like "to ogle", to "take a good look at", to "peep".
I would recommend : "Take a last good look at my behind"

SivrySivry    শুক্র, 20/12/2013 - 21:54

Also the translated phrase "Or at least natural" is not entirely correct.
The literal translation would be "Or at least in my natural state". Underlying, there is a notion that, when older, she could still be beautiful, but not without artifice, not unaffectedly (like young beauty).
The verse could be translated "Or at least casually so".

SivrySivry    শুক্র, 20/12/2013 - 22:11

The expression "les ragnagnas", for menstruation or periods, is extreme slang in french and would probably be considered offensive by most women. In this case, Stromae makes sure that a woman uses the word to put it in the mouth of her macho partner. It turns him further into a gross caricature.
To translate it by "periods" gives the general idea, but lacks the original intention of using a derogative term.
I would suggest :
"But no no no, it's important
What you label crimson tide"
or
"What you call being on the rag"

Alma BarrocaAlma Barroca    সোম, 18/02/2019 - 19:44

As a result of duplicate merging, the source lyrics might have been updated. Please review your translation.