Un mouchoir au Vent (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Un mouchoir au Vent

(Musique - Emile Stern / Paroles - René Rouzaud 1965)
 
Je connais un ciel d'un bleu merveilleux
D'un ciel où jadis vivaient tous les dieux
Ou j'ai vécu mes jours les plus heureux
C'était au bord d'une plage oubliée
Entre trois rochers et deux oliviers
D'où l'on voyait dans le soleil briller
 
REF:
Un petit mouchoir au vent qui flottait
Au bord d'un bateau tout blanc qui tanguait
Avec des enfants dedans qui riaient
Et qui s'embrassaient
Et la fille et un garçon se juraient
Que jamais tous deux ne se quitteraient
Et qu'aussi longtemps qu'la mer roulerait
Ils se garderaient
 
Laisseront couler des pluies ce jour là
Où ces deux enfants roulés dans le bain
Tenir le monde et le temps qui s'en va
Mais tous ceux qui par hasard cet été
Se sont arrêtés aux deux oliviers
Ont vu là bas dans le soleil briller
 
Ref
Lala lala lala...
 
C'était les mêmes enfants qui juraient
Que jamais tous deux ne se quitteraient
Et qu'aussi longtemps qu'la mer roulerait
Ils se garderaient
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা বৃহস্পতি, 04/10/2012 - 20:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 25/01/2018 - 20:12
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Платочек на ветру

(Эмиль Штерн - Рене Рузо) 1965.
 
Мне знакомы небеса прекрасно голубые.
Небеса, где раньше жили все боги,
Где я прожила свои самые счастливые дни.
Было это на краю одного забытого пляжа
Между трёх утёсов и двух маслин,
Откуда мы любовались сиянием солнца.
 
ПРИПЕВ:
Маленький платочек трепещет на ветру,
На краю борта белой лодки, качающейся на волне,
Со смеющимися детьми в ней,
которые целовались.
И девочка и мальчик взаимно поклялись
никогда не расставаться,
и ещё, до тех пор, пока море плещется,
беречь друг друга.
 
Пусть льют дожди того самого дня,
где эти двое детей плескались в купальне,
и пусть остановится мир и бегущее время.
Но все те, кто случайно этим летом
остановился у двух маслин,
видели там, под сияющим солнцем.
 
Припев:
Ля-ля ля-ля...
 
Были это те самые дети, поклявшиеся
никогда не расставаться,
и ещё, до тех пор, пока море плещется,
беречь друг друга.
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা শুক্র, 26/04/2013 - 11:21 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Special thanks to Shunsen for his Croatian translation.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"Un mouchoir au Vent" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান barsiscev
5
Idioms from "Un mouchoir au Vent"
মন্তব্যসমূহ
GuestGuest    শুক্র, 26/04/2013 - 14:39
GuestGuest    সোম, 29/04/2013 - 11:56

Ну вот, я помедлила, а вы меня опередили. Regular smile

barsiscevbarsiscev    সোম, 29/04/2013 - 12:59

София, извините конечно, но вы застряли так надолго, а "конкуренты" не дремали.
У меня просто давно висел флажок запроса перевода на хорватский.
Висел, так висел, и вдруг внезапно сработал! Типа, приятная неожиданность.
Ну и я естественно не преминул воспользоваться хорв. переводом с оглядкой
на фр. оригинал.

barsiscevbarsiscev    সোম, 29/04/2013 - 13:07

и ещё "рука судьбы", на днях на подоконнике в подъезде
нашёл выставленные туда старые книги, и среди них
фр. словарь.

GuestGuest    সোম, 29/04/2013 - 13:10

Я прошлой осенью сначала нашла на детской площадке книгу Ги де Мопассана, а еще через пару дней купила газету "Аргументы и факты", а мне в подарок дали книгу про династию Бонапартов. Все думала, к чему бы это;-)

barsiscevbarsiscev    সোম, 29/04/2013 - 13:15

просто теряюсь в догадках
Мопассан - к разврату,
Наполеон - к кровопролитию
вместе "Там где любовь, там всегда проливается кровь"
(Танго из "12 стульев", где Остап "обрабатывает" вдову Грицацуеву)
8)

GuestGuest    সোম, 29/04/2013 - 13:18

Ах-ха-ха....
Да, помню песенку про прекрасную креолку!

barsiscevbarsiscev    সোম, 29/04/2013 - 13:24

какую ассоциацию вызывает Аргентина у многих россиян?
Аргентинское танго!
В своё время один советский журналист писал: Что нам значит Аргентина ?
1. танго
2. певица и актриса Лолита Торрес
3. футболист Диего Марадона