A un poeta menor de la antología (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয়

A un poeta menor de la antología

¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?
 
El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.
 
Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos
y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.
 
Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.
 
Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que ser la ceniza,
de que está hecho el olvido?
 
Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria,
que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.
 
En el éxtasis de un atardecer
que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.
 
josevalquijosevalqui দ্বারা বৃহস্পতি, 16/03/2017 - 05:57 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 28/02/2018 - 19:12
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

To a minor poet of the anthology

Where lies the memory of the days
which were yours on the earth, and wove
joy and pain and were the universe for you?
 
The numerable river of the years
has lost them; you are a word in an index.
 
The gods gave endless glory to others,
inscriptions and exerges and monuments and prompt historians;
the only thing we know about you, dark friend,
is that you heard the mockingbird one evening.
 
Between the asphodels of the shadow, your vain shadow
will think that the gods were greedy.
 
But the days are a web of trivial miseries,
and is there a better destiny than being the ash
of which oblivion is made?
 
The gods threw over others
the relentless light of glory, which looks at the entrails and counts the cracks
of glory, which ends up rumpling the rose it worships;
they were more merciful with you, brother.
 
In the ecstasy of a sunset which won't be a night,
you hear the voice of the Mockingbird of Theocritus.
 
josevalquijosevalqui দ্বারা শুক্র, 08/09/2017 - 00:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"A un poeta menor de ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী josevalqui
Jorge Luis Borges: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ