V eyo glazah (В её глазах) (ইউক্রেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

V eyo glazah (В её глазах)

В ее глазах сила небес,
В ее плеере не умер Кобейн,
Ее ладонь зажата в кулак,
В кулаке - телефонный звонок.
 
В ее доме вечный бардак,
В ее комнате на стенах "битлы".
Его номер как код от замка,
В трубке застыли слова:
 
Припев:
 
"Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?"
"Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то?"
 
В ее сумочке мамина тушь,
В ее тетради чужие стихи.
Ее день прошел как всегда,
В ее мечтах все так хорошо.
 
Ее отец смотрит футбол,
Ее сестра - пушистый песец,
Ее окна выходят во двор,
Она кричит в темноту слова:
 
Припев
Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?
Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?
 
Ее слова - скрытая страсть,
Ее танцы - открытый огонь,
В ее снах - слезы и свет,
Ее песня - одна строка:
 
Припев:
"Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?
Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?
 
Есть, есть еще здесь
Хоть кто-то кроме меня?
Есть, есть еще здесь...
 
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 04/07/2016 - 14:08
ইউক্রেনীয় অনুবাদইউক্রেনীয়
Align paragraphs
A A

В її очах

В очах її є сила небес,
У плеєрі Кобейн не помер,
Її долоня стиснута в кулак,
У кулаці - телефонний дзвінок.
 
У неї вдома одвічний бардак
У кімнаті на стінах "бітли".
А номер його - мов код до замку,
У трубці застигли слова:
 
Приспiв
 
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
 
У неї у сумочці мамина туш,
У неї у зошитi чужі вірші.
А день її проминув як завжди,
У мріях її так добре усе
 
Приспiв
 
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
 
Батько її дивиться футбол,
Сестра її - пухнастий песець,
Вікна у неї виходять у двір,
Вона кричить у пітьму слова:
Приспiв
 
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
 
Слова її - таємна жага,
Танці її - відкритий вогонь,
У снах її - сльози і світ,
А пісня її - єдиний рядок.:
 
Приспiв
 
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা রবি, 12/06/2016 - 17:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 01/09/2016 - 05:51
লেখকের মন্তব্য:

translated by Green_Sattva

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"V eyo glazah (В её ..." এর আরও অনুবাদ
ইউক্রেনীয় Sophia_
মন্তব্যসমূহ
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    রবি, 12/06/2016 - 18:02

Стиснута в кулак
у неї вдома одвічний бардак
Мов ключ до замкУ
У неї в сумочці, в зошиті...
НЕ ЗЛОВЖИВАЙТЕ з Є Wink smile
У неї в мріях так добре усе
Її пісня - єдиний рядок

Sophia_Sophia_    রবি, 12/06/2016 - 18:05

у неї вдома одвічний бардак

Я таки знала, что "будинок" тут не в тему

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    রবি, 12/06/2016 - 19:03

Будинок - це від слова "будувати" (строить), тобто російським аналогом є "строение", "здание". Тому коли говорять "будинок" розуміють саме конструкцію, а не оселю чи домашній побут.

Sophia_Sophia_    রবি, 12/06/2016 - 19:11

я читала про будинок із химерами ;-)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    রবি, 12/06/2016 - 19:19

Будь ласка, уважніше перечитайте правлений текст

Sophia_Sophia_    রবি, 12/06/2016 - 19:22

Ой, что не так?
UPD виправила

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    রবি, 12/06/2016 - 19:24

У неї сумочці мамина туш,
У неї зошити є чужі вірші

Додайте "в", заберіть "є"; зошитІ

Sophia_Sophia_    রবি, 12/06/2016 - 19:29

Дякую, виправила.
Offtop: Немцы ведут 1:0 :-(

Sophia_Sophia_    রবি, 12/06/2016 - 19:24

Шановний модератор, будь ласка, відредагуйте оригінальний текст

Mist_SpbMist_Spb    মঙ্গল, 21/06/2016 - 11:59

Що за ласки у вас тут?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    মঙ্গল, 21/06/2016 - 12:23

До речі він майже вірно сформулював питання Regular smile

От хотів поцікавитись: а навіщо Ви усюди ліпите слово "Приспів"? Взагалі його пишуть один раз, після першого "Приспів", а потім пишуть слово "Приспів" без тексту далі Wink smile

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 21/06/2016 - 12:32

Як в оригіналі так і в перекладі

nikita.nik.12nikita.nik.12    শুক্র, 24/06/2016 - 21:09

В очах її є сила небес,
У плеєрі Кобейн не помер,
Її долоня стиснута в кулак,
У кулаці - телефонний дзвінок.

У неї вдома одвічний бардак
У кімнаті на стінах "бітли".
А номер його - мов код до замку,
У трубці застигли слова:

Приспiв

Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?

У неї у сумочці мамина туш,
У неї у зошитi чужі вірші.
А день її проминув як завжди,
У мріях її так добре усе

Приспiв

Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?

Батько її дивиться футбол,
Сестра її - пухнастий песець,
Вікна у неї виходять у двір,
Вона кричить у пітьму слова:
Приспiв

Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?

Слова її - таємна жага,
Танці її - відкритий вогонь,
У снах її - сльози і світ,
А пісня її - єдиний рядок.:

Приспiв

Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?
Чи є ще тут
Хоча б хтось крім мене?

Sophia_Sophia_    শনি, 25/06/2016 - 16:04

Додайте це як окремий переклад.

nikita.nik.12nikita.nik.12    শনি, 25/06/2016 - 18:50

Та ні, це ж не окремий переклад і навіть не варіант: я тільки трішечки підправив Ваш переклад, враховуючи специфічні правила граматики української мови (в основному правило чергування «у» та «в»). Просто внесіть ці зміни до свого перекладу (чи деякі з них, які вважаєте за потрібне)