Vorbei, Vorbei (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান

Vorbei, Vorbei

Schön war die Zeit,
Unser Leben zu zweit.
Kein böses Wort
Und es gab niemals Streit...
Bis zu dem Tag,
Als die Andere kam,
Die lächelnd dich von mir nahm.
 
Vorbei, vorbei, vorbei
Sind all die Stunden mit Dir allein.
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...
Der Traum vom großen Glück,
Von einer Liebe,
Der brach entzwei --
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...!
 
Ich bin allein,
So unendlich allein.
Und würde Dir,
Wenn Du da wärst, verzeihen.
Aber ich weiß --
Du kommst niemals mehr.
Mein Leben, das ist so leer.
 
Vorbei, vorbei, vorbei...
Ist da die Hoffnung.
Sag mir warum?
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...!
Es war fünf Tage lang wie zu verzweifeln
Von Hoffnung zu Quälerei.
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...!
 
Vorbei, vorbei, vorbei
Sind all die Stunden mit dir allein.
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...
Der Traum vom großen Glück,
Von einer Liebe,
Der brach entzwei --
Vorbei, vorbei, vorbei, alles vorbei...!
 
caillean7caillean7 দ্বারা বৃহস্পতি, 06/06/2013 - 22:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 25/01/2018 - 20:47
সাবমিটার এর মন্তব্য:

*There's something in one line I just can't understand even after listening over and over again - someone else?
** P?=N&A
http://www.youtube.com/watch?v=ynmVBXd84vg

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Прошло, прошло...

Прекрасным было время,
Наша жизнь – на двоих.
Никакого обидного слова
И никогда никаких ссор.
До того дня,
Пока не пришла другая,
Улыбаясь, забрала тебя у меня.
 
Прошли, прошли, прошли
Все часы с тобой наедине.
Прошло, прошло, прошло, всё прошло –
Мечта о великом счастье
И о любви,
Что разбилась надвое.
Прошло, прошло, всё прошло!
 
Я – одинока,
Так бесконечно одинока.
И я бы тебя простила,
Если бы ты был здесь.
Но я знаю,
Ты больше никогда не придёшь.
Моя жизнь, она – так пуста.
 
Ушла, ушла, ушла
Прочь надежда.
Скажи мне, почему?
Прошло, прошло, прошло, всё прошло!
Это были пять дней, что именуются мучением. *
Прошло, прошло, прошло, всё прошло!
 
Прошли, прошли, прошли
Все часы с тобой наедине.
Прошло, прошло, прошло, всё прошло –
Мечта о великом счастье
И о любви,
Что разбилась надвое.
Прошло, прошло, всё прошло!
 
NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin দ্বারা শুক্র, 07/06/2013 - 05:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Специально для Сергея (barsiscev)!

Перевод – максимум дословен! Трудно переводить, когда нет знаков препинания в оригинале.

ПРИМЕЧАНИЕ:
"VORBEI" переводится, как "МИМО";
* "Es war fünf Tage lang ??? Hoffnung zu Quälerei" = Es war fünf Tage lang wie zu Bezeichnung zu Quälerei – возможно, эта строчка звучит так...

5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
"Vorbei, Vorbei" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান NinaDolmetcherin
5
মন্তব্যসমূহ
AN60SHAN60SH    শুক্র, 07/06/2013 - 07:35
5

!!!!!
(Как... о любви, так -- о печали...)

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    শুক্র, 07/06/2013 - 07:40

Благодарю, Андрей!
(Раза 4 у колонки стояла, что расслышала... не, ну слово "Bezeichnung" там однозначно...)
Спасибо!!!

barsiscevbarsiscev    শুক্র, 07/06/2013 - 12:54
5

Душевное спасибо, Нина

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    শুক্র, 07/06/2013 - 14:35

Не за что, Сергей! Всегда рада!
Спасибо за оценку!

MarinkaMarinka    শুক্র, 07/06/2013 - 20:08
5

Жаль, что прошло...

barsiscevbarsiscev    রবি, 09/06/2013 - 18:25

а я то думал, что Vorbei, Vorbei = вор-бей, вор-бей = воробей, воробей, пташечка

LemoncholicLemoncholic    রবি, 09/06/2013 - 18:30

Не, оно "форбай". А "воробей" - эт "шпатц" или "шперлинг".

barsiscevbarsiscev    রবি, 09/06/2013 - 18:36

форбай будет forbaj, a vorbei = ворбей
coca-cola - цоца-цола
8)

LemoncholicLemoncholic    রবি, 09/06/2013 - 18:57

Это просто закос под итальянский, чтение-то они заимствовали из английского, в чём я не сомневалась.

LemoncholicLemoncholic    সোম, 10/06/2013 - 19:06

Я не не об этом. "Кока-кола" - американский бренд с английский чтением названия, которое макаронники не стали переиначивать (хотя, насколько знаю итальянскую фонетику, нет к этом предпосылок) на свой лад. Только и всего.

LemoncholicLemoncholic    মঙ্গল, 11/06/2013 - 08:47

Про язык инков не знала. А некоторые исконно германские слова в английском своё [k] вообще потеряли - knight. В немецком, в свою очередь, есть слово Knecht, читается, как пишется. Только значит оно не "рыцарь", а "батрак", "слуга".

MarinkaMarinka    মঙ্গল, 11/06/2013 - 17:45

Совершенно верно, а шоколад и колибри от ацтеков.

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    রবি, 09/06/2013 - 18:29

Интересные ассоциации!
Небо - далеко... Ну, Тереза, конечно,
"проглатывает" слова...

barsiscevbarsiscev    বৃহস্পতি, 13/06/2013 - 21:29

её там забыли покормить, наверное..
вот и глотает слова.
Кстати, это оказывается, пластинка из Зап. Германии,
фирма Филипс,
а не из ГДР, как "Тереза и Миро", фирмы АМИГА
http://www.discogs.com/viewimages?release=3116931