Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea দ্বারা সোম, 11/04/2011 - 11:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
azucarinhoazucarinho সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 16/03/2019 - 08:45
স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Salgo solo al camino

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo al camino,
a través de la niebla
la pedregosa senda brilla;
La noche está tranquilla.
El desierto atiende a Dios,
y una estrella habla con otra.
 
¡Qué grandeza y prodigio hay en los cielos!
Duerme la tierra en medio de un resplandor azul…
¿Por qué siento tanto dolor y tristeza?
¿Espero acaso algo? ¿Siento acaso pena por aldo?
 
Si yo no espero ya nada de la vida
ni lamento el pasado en absoluto.
¡Busco libertad y reposo!
¡Querría olvidarme y dormir!
 
Pero no con ese frío sueño de la tumba...
Desearío dormirme para siempre de tal modo
que en mi pecho dormitaran las fuerzas de la vida,
que, al respirar, se alzara mi pecho suavemente.
 
Que, acariciando mi oído toda la noche, todo el día,
una dulce voz me cantara sobre al amor,
que sobre mí, eternamente verde,
un oscuro roble se inclinara y susurrase.
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা রবি, 26/07/2015 - 04:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Vyhozhu odin ya na ..." এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় tanyas2882
মন্তব্যসমূহ