Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea দ্বারা সোম, 11/04/2011 - 11:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
azucarinhoazucarinho সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 16/03/2019 - 08:45
স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Salgo solo al camino

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo al camino;
en la bruma brilla el sendero pedregoso;
la noche es silenciosa.
El desierto escucha a Dios
y las estrellas hablan entre ellas.
 
¡Todo es solemne y misterioso en los cielos!
La tierra duerme en un resplandor azul…
¿Qué es lo que me resulta tan doloroso y difícil?
¿Quizás espero algo? ¿Lamento algo quizás?
 
Yo ya de la vida nada espero,
y nada lamento del pasado en absoluto;
¡busco libertad y tranquilidad!
¡quisiera olvidar y dormir!
 
Pero no con ese frío sueño sepulcral…
Quisiera dormir eternamente, de tal forma
que mi pecho guarde el poder de la vida,
y se alce tranquilo al respirar…
 
que una dulce voz acaricie mi oído
cantando noche y día sobre el amor,
y que sobre mí reverdezca el roble oscuro
eternamente, y se incline, y susurre…
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা রবি, 28/10/2018 - 06:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Traducción de Ricardo Royo-Villanova

"Vyhozhu odin ya na ..." এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় Valeriu Raut
মন্তব্যসমূহ
ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 28/10/2018 - 06:22

It's a classic with many literary translations. I suppose Russian kids study it at school Regular smile