Walls (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

Murs

Je n'ai pas honte de dire que je t'aimais bien.
Je n'ai pas honte de te faire savoir que
Je ne suis qu'un nom, c'est tout, griffonné sur ton mur.
Tu t'en es bien servi, mais que diable, c'est fait pour ça les murs.
 
Je n'ai pas honte d'écouter la pluie qui déferle
Le matin sur ma fenêtre.
Je n'ai pas honte de pleurer, je n'ai pas honte d'essayer
D'être de nouveau ton ami, car c'est fait pour ça les amis.
 
Les amis sont là pour régler les complexes que nous cachons.
Les murs sont là pour rejeter dehors l'amour que nous éprouvons.
 
Je n'ai pas honte, non, d'en parler de nouveau,
De réorganiser mon vocabulaire.
Mais je n'arrive pas à trouver de mots pour te changer d'idée,
Parce que je les ai tous laissés derrière, et c'est fait pour ça les mots.
 
Les mots sont là pour expliquer les erreurs que nous aurions pu faire.
Les noms sont là pour servir à s'engueuler quand il ne reste plus rien à dire.
 
Je n'ai pas honte, non, de dire que je t'aimais bien.
Je n'ai pas honte, et en même temps je sais que
Je ne suis qu'un nom, c'est tout, griffonné sur ton mur.
Tu t'en es bien servi, mais que diable, c'est fait pour ça les murs.
 
Je n'ai pas honte de trouer mes vieilles chaussettes grises
En te poursuivant au fond des bois.
Je n'ai pas honte de repriser ni de trouver du fil
Pour les recoudre de nouveau, alors c'est fait pour ça les chaussettes.
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা সোম, 22/12/2014 - 03:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 12/02/2015 - 22:48
লেখকের মন্তব্য:

J'ai crée la transcription de cette chanson moi-même. Les transcriptions que je trouve en ligne, presque sans exception, souffrent des fautes et manquent totalement de la ponctuation. Je trouve qu'enfin je dépense le même temps que si je l'aurais faite moi-même. Alors cette fois, je l'ai faite moi-même.
.
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article au sujet de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/The_Way_I_Feel.
.
Pour les coéquipiers!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Walls

"Walls" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
MalivoneMalivone    বুধ, 04/02/2015 - 16:39

Bonsoir, Regular smile

Notre ami Gord me manquait... Alors, me revoilà pour une autre jolie chanson...

Je n'ai pas honte de dire que je t'aimai bien. => je t'aimais bien

Je n'ai pas honte de te laisser savoir que =>de te faire savoir que

Je ne suis qu'un nom, c'est tout, égratigné sur ton mur. => griffonné sur ton mur

Tu l'utilisas bien, mais diable, => Tu t'en as bien servi, mais que diable,

c'est pour ça les murs. > c'est fait pour ça les murs. Sans ce mot, j'ai l'impression qu'il manque quelque chose ! À répéter sur chaque fin de strophe...si tu optes pour cette formulation, bien sûr !

To be continued...

MalivoneMalivone    বুধ, 04/02/2015 - 22:20

Tu l'en a bien servi, =>Tu t'en as bien servi (on retrouve cette erreur un peu plus bas, dans l'avant dernier strophe).

Les amis sont pour régler les complexes que nous cachons. => Les amis sont pour... Il faudra que tu rajoute " là " un peu partout dans ton texte.

Les noms sont pour faire engueuler > je ne comprends pas bien ce que tu veux dire...

quand il n'y reste rien à dire.> quand il ne reste plus rien à dire

En courant après toi dans le fond des bois.> En courant derrière toi /en te poursuivant au fond des bois.

The end... Wink smile

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বৃহস্পতি, 05/02/2015 - 02:35

Names are for calling when there's nothing left to say.

Voilà un idiome assez difficile à traduire, et il semble que je suis tombé à plat dans mes efforts de le faire. "Calling names" veut dire hurler les insultes, s'enguirlander, s'engueuler. Le sens est qu'on commence une dispute, on dit ce qu'on a à dire, et on finit par hurler des choses assez dépourvues de sens. Est-ce que je m'approche un peu à éclaircir les paroles anglaises ? Peut-être tu peux me donner quelque chose française de meilleur que mes efforts jusqu'à présent.

MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 05/02/2015 - 16:38

Tu t'en a bien servi, > Excuse-moi, je t'ai induit en erreur... Dans ce cas précis, c'est le verbe être qu'il faut employer...> Tu t'en es bien servi,

Que penses-tu de : " Je n'ai pas honte d'écouter la pluie qui déferle le matin, sur ma fenêtre. " et de " Les murs sont là pour faire obstacle à l'amour que nous éprouvons. " ?

Names are for calling when there's nothing left to say. > Les noms sont là pour servir à [ s'engueuler, s'enguirlander, s'insulter ] quand il ne reste plus rien à dire... Ça me paraît pas mal, non ?

Alors, le gâteau... cuit ou pas cuit ?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    সোম, 09/02/2015 - 08:00

Proche. Mais j'ai encore des questions.

shutting out > faire obstacle
Je ne suis pas 100% convaincu de cela. L'image communiqué avec les paroles anglaises est comme une maison, on est dedans, l'amour est en dehors, comme à l'autre côté du mur. "Shutting" porte le sens d'un dedans et un dehors. Je n'ai pas l'impression que "faire obstacle" fait de même.

to change your mind > pour te changer d'idée
"Idée" ou "idées" ?

Et je ne suis pas complètement confortable avec l'imparfait pour traduire "I've loved you well." Le sens en anglais ici est que c'est quelque chose qui est survenu dans le passé, peut-être lointain et certainement plus proche, et ça continue jusqu'à présent. L'imparfait porte le sens de quelque chose qui ne continue plus de nos jours, oui ? Non ?

>>

MalivoneMalivone    সোম, 09/02/2015 - 22:00

shutting out > voilà ce que je te propose : Les murs sont là pour se dresser entre les sentiments d'amour / se dresser au milieu de l'amour que nous éprouvons.

"Idée" ou "idées" ? > au pluriel, "se changer les idées" veut dire "s'aérer l'esprit", se divertir... Alors au singulier, "changer d'idée" veut dire "changer d'avis". Lequel correspond au sens de ta phrase ?

Pour l'imparfait, il me semble qu'il s’emploie également pour des actions inachevées, non délimitées dans le temps. Ex : Je me promenais, quand la pluie tomba. (je me promenais déjà avant, et au moment où la pluie tombe, je me promène encore...)

Mais la phrase originale est au passé composé... alors, "I've loved you well." > Je t'ai (bien) aimé... Le problème est que cela induit une idée de fin (je t'ai aimé, maintenant c'est fini !)

Voici une petite explication : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-fra...

Tu sais que bien les temps des verbes, ce n'est pas mon point fort du tout, du tout... Sad smile

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    মঙ্গল, 10/02/2015 - 18:39

shutting out > Les murs sont là pour rejeter dehors l'amour. (rejeter l'amour dehors ?) tenir dehors ?
Pour moi, "se dresser" veut dire tout simplement "stand between" et cela ne capte pas encore le sens.

idée/idées: Aha. Merci pour la précision. C'est le sens de "changer d'avis" alors c'est le singulier. Il n'y a rien à changer là.

"I've loved you well" n'est pas aussi clair que "I loved you well." Ce dernier entraîne l'idée de quelque chose qui ne survient plus. Le premier laisse ouverte la question s'il l'aime encore. Regarde ici. "I loved" est un temps du nom "preterite," qui est un mot rélativement nouveau pour moi. Je l'ai rencontré pour la première fois quand j'ai commencé avec pas trop de succès à traduire une chanson espagnole. Je dois dire que je ne comprends pas encore complètement ce mot. En tout cas, "I have loved" n'est pas le passé composé mais quelque chose du nom "present perfect." Qui veut dire que ça comprend le présent et le passé. En tout cas, je pense que c'est ça qu'il veut dire.

Avec le contexte, j'ai toujours compris qu'il l'aime toujours, au passé ainsi qu'au présent. Mais tu as répondu à ma question. Au moins, le site web francaisfacile a répondu. L'imparfait est bel et bien ce que je veux.

Quel serait le sens de "je t'ai toujours aimé bien" et "je t'aimais toujours bien" ?

>>

MalivoneMalivone    বৃহস্পতি, 12/02/2015 - 20:52

shutting out > Les murs sont là pour rejeter l'amour dehors > ça me paraît bien...ou peut-être aussi > rejeter à l'extérieur

Merci pour les liens et pour les explications concernant les verbes...

"je t'ai toujours bien aimé" > c'est plus précis, limité dans le temps...(Je t'ai toujours bien aimé jusqu'à présent malgré tes bouderies à répétition...)

"je t'aimais toujours bien" > s'emploie surtout dans un récit, pour décrire une situation, passé ou pas... (Je t'aimais toujours bien, même quand tu m'as envoyé sur les roses.)

Moi même, je ne suis pas sûre d'avoir tout bien compris... :~

>>