Čiulba ulba (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
লিথুয়েনীয

Čiulba ulba

Čiulba ulba karvelėlis lakiodamas,
Verkie tavi motula ieškodama
Vai aš eisiu žalion lankon pavaikščiotie,
Savo mielo sūnelio paieškotie.
 
Stovi plieno dalgelė, galąstuvėlis,
Mano mielo sūnelio ir ti nėr.
Čiulba ulba karvelėlis lakiodamas,
Verkie mani tėvulis ieškodamas.
Vai aš eisiu lygian laukan pavaikščiotie,
Savo mielo sūnelio paieškotie.
Stovi palši jauteliai ir žagrelė,
Mano mielo sūnelio pirty nėr.
 
Čiulba ulba...
 
Rado savo bernelį žalnierėliu,
Visi gražiai parėdyti jis gražiaus.
 
Girdėjau gandą, žmonės šnabžda,
Ateina lietūs, kamšosi baugščiai.
Į dangų žvalgosi dūšios skylėtos.
 
Niūrūs tamsūs debesys leido šaknis rapyramius.
Moterys supa kūdikius laukdamos grįžtančių vyrų.
 
Vyrai ėjo iš girių, lašėjo sakai nuo kirvių.
Lėtai lašėjo nuo penčių, kotų nutrintų ir virvių,
moterys meldė dangų, kad vyrai sausi grįžti spėtų.
Gimę lietaus šaly vyrai mylėjo lietų.
 
Nes vyrai buvo iš tų, kuriais papuošiamos sakmės,
iš tų kas duoną bučiavo, gerbdavo akmenis.
Iš tų kas atmintį saugojo, sąžinę, garbę turėjo,
juk žemė kuria jie ėjo, buvo jų šaknys.
 
Čiulba ulba...
Čiulba ulba...
Čiulba ulba...
Čiulba ulba...
 
miczamicza দ্বারা শনি, 21/01/2017 - 05:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:
Align paragraphs
ইংরেজী অনুবাদ

Warbling, chirping

A little pidgeon is warbling, chirping as it's flying
Your mother was crying as she was searching for you,
- Oh, I will go to the green meadow to walk around,
To search for my dear little son...
 
A steal scythe and a dear hone is there,
But my dear little son is not there.
A little pidgeon is warbling, chirping as it's flying
Dear father was crying as he was searching for me,
- Oh, I will go to the flat field to walk around,
To search for my dear little son...
The grey oxen and a wooden plough is there
But my dear little son is not there...
 
Warbling, chirping...
 
They've found their dear lad turned into a soldier,
All soldiers are dressed nicely but he's dressed the nicest of all
 
I've heard a rumour quietly whispered by folks
That the rain is comming, they're wraping up,
Holey souls are looking at the sky.
 
Grim dark clouds were taking root
Calm women were rocking their babies waiting for returning men.
 
The men were coming from the woods, the resin droping from their axes,
Slowly trickling from the bolts, worn down rods and ropes,
Women were praying to the sky, so that the men would come in time dry,
Being born in the land of rain the men loved rain.
 
The men were of the kind by whom the folk tales are adorned,
Of the kind who would kiss bread and respect stones*,
Of the kind who would preserve the memory and have conscience, honour,
For the soil on which they were walking was their roots.
 
Warbling, chirping...
Warbling, chirping...
Warbling, chirping...
Warbling, chirping...
 
kaukuskaukus দ্বারা সোম, 24/04/2017 - 09:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Zarina01Zarina01 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

*"Of the kind who would kiss bread and respect stones" - it's a reference to the old pagan rites of worship

"Čiulba ulba" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী kaukus
Rasa ir Jonas: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ