Warszawa jest smutna bez ciebie (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Warszawa jest smutna bez ciebie

Poszarzał świat, do odlotu zbiera się dzień.
I znowu deszcz, to już tydzień tak ciągnie się.
To już tydzień, odkąd ciebie nie ma.
To już tydzień; gdzie jesteś, nie wiem,
Choć pytałem dokoła ludzi.
 
Warszawa jest smutna bez ciebie,
Warszawa jest smutna bez ciebie.
 
Idę przez deszcz i w kałuże wchodzę co krok.
Dzwoniłem znów, choć nie było sensu za grosz.
Był listonosz i znów nic nie ma;
Był listonosz, ale nic nie wie.
Może tylko zgubiłaś adres...
 
Warszawa jest smutna bez ciebie,
Warszawa jest smutna bez ciebie.
 
Siedem dni mokrych i niechętnych,
Siedem dni - czy to trochę nie za dużo?
Śni mi się dzwonek w przedpokoju...
Drzwi otwieram za późno.
 
Bo sama wiesz, że za tobą poszedłbym w świat.
No, gdybyś choć napisała najkrótszą z kart.
Gdybym wiedział, gdzie teraz jesteś;
Gdybym wiedział, bo dalej nie wiem...
Wtedy wysłałbym ci telegram:
 
"Warszawa jest smutna bez ciebie",
"Warszawa jest smutna bez ciebie".
 
AzaliaAzalia দ্বারা মঙ্গল, 30/01/2018 - 15:46 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Varsovie est triste sans toi

Le monde est devenu gris, le jour est sur le point de s’enfuir.
Il pleut de nouveau et c'est ainsi depuis une semaine.
Une semaine que tu n’es plus là,
une semaine que tu es je ne sais où,
même si je l’ai demandé aux gens autour de moi.
 
Varsovie est triste sans toi
Varsovie est triste sans toi
 
Je marche sous la pluie, je patauge dans les flaques.
Je t’ai appelée encore, même si ça n’avait pas le moindre sens.
Le facteur est venu et à nouveau, rien pour moi ;
le facteur est venu, mais il ne sait rien.
Peut-être que tu as simplement perdu l’adresse ?
 
Varsovie est triste sans toi
Varsovie est triste sans toi
 
Sept jours humides et hostiles ;
sept jours : ne serait-ce pas trop ?
Je rêve d’un coup de sonnette dans le couloir ;
j’ouvre la porte trop tard.
 
Parce que tu sais bien que je te suivrais n'importe où dans le monde…
eh bien, si au moins tu m’écrivais une toute petite carte,
si je savais où tu es maintenant,
si je savais… parce que je ne le sais toujours pas…
je t’enverrais un télégramme :
 
« Varsovie est triste sans toi »
« Varsovie est triste sans toi »
 
AzaliaAzalia দ্বারা বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 08:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Warszawa jest smutna..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Azalia
মন্তব্যসমূহ
JadisJadis    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 08:56

Toujours des textes intéressants, toujours des découvertes... comme le jazz polonais ! Wink smile
 
La traduction n'est pas mal, il y aurait peut-être un peu de polissage à faire (pour que ça sonne mieux en français), si j'ai le temps je t'enverrai quelques suggestions par PM. Pour le moment, juste une chose : "à chaque pas je tombe dans une flaque", c'est un peu fort quand même, on a l'impression qu'il est complètement saoul et tombe par terre à chaque instant ! Peut-être simplement "je marche sous la pluie, je patauge dans les flaques" ? Si je trouve mieux, je te le dirai.

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 09:01

Saoul... qui sait ? Pauvre diable... En tout cas, merci d'avance pour les corrections. Si tu ne trouves pas le temps, ne t'en fais pas. Merci et bonne journée !

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 09:06

...Et je remercie Sarasvati pour ses suggestions !

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 14:14

Travail collectif Wink smile en collaboration avec Sarasvati et Jadis. Merci encore !

JadisJadis    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 14:38

Impeccable ! Reste juste une petite typo : "Une semaine tu n’es plus là" > "Une semaine que tu n'es plus là" (= forme raccourcie de "ça fait une semaine que tu n'es plus là"). Merci !