Warszawa w różach (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Warszawa w różach

Wstał świt z rzecznej mgły,
już dzień w szybach lśni
i znów uśmiecha się Warszawa w różach!
 
A my ciągle razem,
my w środku marzeń
pod miasta gwarem świat mamy swój.
 
Więc daj ciszę snom
i blask dobrym dniom,
i daj, siebie nam daj, Warszawo w różach…
 
Co jest, co zdarzyło się już,
w czas barwy serca i róż,
w czas, gdy pogoda i burza splotły się tu…
 
Masz tyle serc, tyle rąk,
znów wiele róż kwitnie w krąg…
 
Dziś tylko zostały z czasów pogromów
białe tablice na domach,
tylko Nike padająca w salwie słońca…
 
Znasz śmiech i krzyk naszych ust,
nasz każdy dzień z tobą rósł…
 
Czas minie, zegar zamkowy na wieży
nową godzinę odmierzy,
całe życie chcemy przeżyć właśnie tu…
 
Czy dzień słońcem lśnił,
czy dym łuny krył,
co rok witała nas Warszawa w różach!
 
Ich biel albo czerwień
niech płonie wszędzie,
niech w naszym mieście zachwyca nas!
 
Dniom blask, ptakom wiatr,
tym wiersz, tamtym kwiat,
a nam, szczęśliwym nam, Warszawa w różach!
 
I pieśń, w której Chopin i wiatr,
i ten codzienny nasz świat,
i dola nasza, nie cudza, splotły się tu…
 
Wstał świt z rzecznej mgły,
już dzień w szybach lśni,
i znów uśmiecha się Warszawa w różach!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা রবি, 16/11/2014 - 06:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 10:31
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Lyrics By – Z. Stawecki.
Music By – R. Sielicki.

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Varsovie pleine de roses

L’aube s’est levée du brouillard de rivière.
Le jour brille déjà dans les vitres
et sourit de nouveau Varsovie pleine de roses !
 
Et nous, toujours ensemble,
nous, au milieu des rêves,
sous le vacarme de la ville nous avons notre monde.
 
Alors, fais don du silence aux rêves,
donne de l’éclat aux bonnes journées,
et fais-nous don, le don de toi-même, Varsovie pleine de roses…
 
Ce qui est, ce qui s’est déjà produit
aux temps des couleurs du cœur et des roses,
aux temps où se sont liés ici le beau temps et la tempête…
 
Tant de coeurs, tant de mains t’appartiennent
et beaucoup de roses fleurissent partout de nouveau…
 
Aujourd’hui tout ce qui reste des temps des massacres,
ce sont les tableaux blancs sur les édifices
et la Niké12 qui tombe sous le salve du soleil…
 
Tu connais le rire et le cri de nos lèvres :
chacun de nos jours grandissait avec toi…
 
Le temps passera, l’horloge de la tour du Château3
lira une heure nouvelle,
et nous voulons vivre toute notre vie justement ici…
 
Quand le jour brillait de soleil,
quand la fumée couvrait les incendies,
chaque année nous saluait Varsovie pleine de roses !
 
Que sa blancheur ou sa rougeur
flamboie partout,
qu’elle nous émerveille dans notre ville !
 
La lueur pour les jours, le vent pour les oiseaux,
un poême pour ceux-ci, une fleur pour ceux-la
et pour nous, pour nous heureux, Varsovie pleine de roses !
 
Et la chanson, où se sont liés
Chopin et le vent et le monde quotidien
et le destin qui est nôtre et pas d’autrui…
 
L’aube s’est levée du brouillard de rivière.
Le jour brille déjà dans les vitres
et sourit de nouveau Varsovie pleine de roses !
 
AzaliaAzalia দ্বারা বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 11:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
মন্তব্যসমূহ
JadisJadis    বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 16:55

Merci Agniezka ! Mais pourquoi "régale" ? "Daj", c'est simplement "donne", non ? Ou peut-être ici "offre", ou "fais don" :

Więc daj ciszę snom > Alors, fais don du silence au(x) rêve(s)
i blask dobrym dniom, > donne de l'éclat aux bonnes journées
i daj, siebie nam daj, Warszawo w różach… > et fais-nous don, (le) don de toi-même, Varsovie pleine de roses

(par exemple, et si j'ai bien compris...)

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 18:14

Merci beaucoup, Jadis ! Voilà, il est vrai que j'ai pensé que dans ce cas dire simplement « donner » ne serait pas assez. Il m'a semblé que le sens est plutôt celui de « régaler » ou « faire don », comme tu dis. Merci pour la correction !

JadisJadis    শুক্র, 09/08/2019 - 06:23

Oui, "régaler" fait d'abord référence à la nourriture, même si on peut l'utiliser aussi au sens figuré. Mais "faire don", ou "offrir", est plus "chic" que simplement "donner"...