We dream - it is good we are dreaming (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা রবি, 26/06/2016 - 05:48 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 16/10/2016 - 01:26
সাবমিটার এর মন্তব্য:
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Мы спим, как хорошо нам в мире грёз (531)

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6
Мы спим, как хорошо нам в мире грёз.
Нас пробуди - какая будет боль.
Убей нас, ведь все это не всерьёз,
кричи, пока играем мы с тобой.
 
Ущерб? Снаружи косит смерть рядами,
И правда - крови - льется через край.
Но мы с тобою умираем в Драме,
а Драма никогда не умирает.
 
Тряся друг друга, боремся мы с дрёмой:
Открой глаза, насколько страшен риск?
Не дай Иллюзии, доказывая промах,
нас вывести на яростный Сюрприз.
 
Он может обратить в гранитный столп,
где только имя, возраст, ну и некий
египетский нам непонятный троп.
Благоразумнее прикрыть нам снова веки.
 
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky দ্বারা বুধ, 06/11/2019 - 18:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 08/11/2019 - 01:12
লেখকের মন্তব্য:

Спасибо Almitra за "расшифровку" этого стихотворения!

মন্তব্যসমূহ
AlmitraAlmitra    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 06:17

Вы смелый человек. Я, признаться, до конца не уверен, что все правильно понял. Получилось у вас складно. Разве что "норушка" выбивается из общей стилистики, да и слышал лично я только о мышке-норушке (со стилистической пометой "народно-поэтическое").

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 06:22

ПЗ, наверное, «наружку» имел ввиду Wink smile

AlmitraAlmitra    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 11:26

Наверное Regular smile Бледная с косой много кому сюрприз может устроить: старушке, девчушке, подружке, тихушке, пичужке, болтушке, пьянчужке.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 14:22

Мне кажется, Сюрприз не смерть, а жестокий внешний мир. И обелиск - не надгробный камень, а то, во что превращает человека этот самый жестокий мир.

AlmitraAlmitra    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 15:22

Как говорят у нас в России, your guess is as good as mine. Это сложное стихотворение, а опереться переводчикам пока особо не на что. Я накопал пару книг по творчеству Эмили, но их еще прочесть нужно. Да и все, что я видел до этого, были бедны анализом. Биография, письма - да, а стихи - мимоходом. Будем посмотреть.

dandeliondandelion    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 12:25

Мадам... кхм... позвольте полюбопытствовать - а почему это смерть у Вас внезапно окосела? Wink smile
Может, "снаружи косит смерть рядами"?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 15:45

Мне, конечно, стыдно, но кто такой троп?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শুক্র, 08/11/2019 - 00:43

Ну, он как бы и должен быть "непонятным" - этот самый то ли троп, то ли трёп.

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 07/11/2019 - 19:30

норушку надо бы убрать - портит изрядно впечатление