Wenn du nicht da bist (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
জার্মান

Wenn du nicht da bist

Wenn du nicht da bist,
hab` ich Sehnsucht so oft, die Andern merken `s kaum.
Wenn du nicht da bist,
dröhnen nachts die Straßenbahnen genau durch meinen Traum.
Wenn du nicht da bist,
riecht im Morgentau der wärmste Sonnestrahl, sind Diamanten kahl.
Wenn du nicht da bist,
sind die Strassen grau, die Tauben liegen tot auf dem Asphalt.
 
Wenn du nicht da bist,
nenn ich viele Dinge so wie du sie nennst.
Wenn du nicht da bist,
ist der Himmel eng von Dächern eingegrenzt.
Wenn du nicht da bist,
ist die Stadt so groß und ihre Freundlichkeit so klein.
Wenn du nicht da bist,
fallen mir nur leere Worte ein.
 
Mir ist als rieb sich meine Haut am rauen Putz der Häuser wund.
Träume vor mich hin
und meine Augen sind wie bei einem Kind so rund.
Träum` vor mich hin
und meine Augen sind wie bei einem Kind so rund.
Wie bei einem Kind so rund.
 
Mir ist als rieb sich meine Haut am rauen Putz der Häuser wund.
Träume vor mich hin
und meine Augen sind wie bei einem Kind so rund.
Träum` vor mich hin
und meine Augen sind wie bei einem Kind so rund.
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
 
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
Wenn du nicht da bist.
 
Vladko RevolVladko Revol দ্বারা বৃহস্পতি, 30/11/2017 - 17:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Когда тебя здесь нет

Когда тебя здесь нет,
часто тоскую я, чего другие не замечают.
Когда тебя здесь нет,
грохочут по ночам трамваи прямо сквозь мои мечты
Когда тебя здесь нет,
Луч солнца холоден, как роса, и не сверкает бриллиант.
Когда тебя здесь нет,
серы улицы и мертвые голуби лежат на асфальте.
 
Когда тебя здесь нет,
я называю многие вещи так, как ты их называешь.
Когда тебя здесь нет,
крыши небо плотно подпирают.
Когда тебя здесь нет.
город такой большой и такой неприветливый
Когда тебя здесь нет,
приходят мне на ум лишь пустые слова.
 
Я чувствую себя как будто кожа - в кровь.
Мечты передо мной.
и глаза мои круглы как у ребёнка.
Я предаюсь мечтам
и глаза мои круглы как у ребёнка.
Как у ребёнка круглые.
 
Я чувствую себя как будто кожа - в кровь.
Мечты передо мной.
и глаза мои круглы как у ребёнка.
Мечты передо мной.
и глаза мои круглы как у ребёнка.
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
 
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
Когда тебя здесь нет.
 
Dmitry LovermannDmitry Lovermann দ্বারা রবি, 10/12/2017 - 12:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Vladko RevolVladko Revol এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Dmitry LovermannDmitry Lovermann সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 18/12/2017 - 10:24
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Wenn du nicht da ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Dmitry Lovermann
মন্তব্যসমূহ
dandeliondandelion    সোম, 11/12/2017 - 17:20

Можно парочку замечаний?
...ist die Stadt so groß und ihre Freundlichkeit so klein - здесь ihre относится к die Stadt, то есть, речь идёт о неприветливости города. Город такой большой и такой неприветливый.
И ещё насчёт двух строчек я не уверена. Träume vor mich hin - мне кажется, что здесь скорее глагол, чем существительное. Строка эта может означать что-то вроде "я предаюсь мечтам", "я погружён в свои мечты".
А вот это - riecht im Morgentau der wärmste Sonnestrahl, sind Diamanten kahl - я и сама не очень понимаю. Но сравнения солнечных лучей с бриллиантами здесь всё-таки нет. Мне представляется что-то вроде: "самый тёплый солнечный луч пахнет утренней росой (?? почему riecht in+Dat ??), бриллианты (алмазы) теряют свой блеск". Но могу и ошибаться, всё-таки я не носитель языка.
Понравилось вот это: "крыши небо плотно подпирают".

dandeliondandelion    মঙ্গল, 12/12/2017 - 06:38

Как говорится, утро вечера мудренее. :))) Сомнительную строчку я рискнула бы перевести так:
Луч солнца холоден, как роса, и не сверкает бриллиант.
Мне кажется, это сохранит ритм и впишется в твой перевод.

Dmitry LovermannDmitry Lovermann    রবি, 17/12/2017 - 19:56

Большое спасибо за правки и за уделённое время! Мне очень понравились твои варианты и я их использовал! Смело можно и тебя вписывать в авторы! Regular smile

dandeliondandelion    সোম, 18/12/2017 - 04:17

Вот и славно, я очень рада. :-) Осталось исправить одну маленькую опечатку, которую я сразу не заметила. Второй куплет, вторая строка: в слове "называю" потерялась буква ы.