...Where His Ravens Fly... (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

...Wo seine Raben fliegen...

Geri und Freki1 füttert der krieggewohnte Herliche Heervater2,3
Der weitberüchtigte alte Kämpfer,
Da nur von Wein der waffenhehre, einäugige
Odhin ewig lebt.
 
Hugin und Munin4 müßen jeden Tag5
Über die Erde fliegen.
Ich fürchte, daß Hugin nicht nach Hause kehrt;
Doch sorg ich mehr um Munin.
 
Walgrind6
Heilig vor heilgen Thüren.
Alt ist das Gitter; doch ahnen Wenige
Wie sein Schloß sich schließt.
 
Fünfhundert Thüren und viermal zehn7
Wähn ich in Walhall.
Achthundert Einherier8 ziehn aus je einer,
Wenn es dem Wolf zu wehren gilt.
 
Fünfhundert Stockwerke und viermal zehn9
Weiß ich in Bilskirnirs10 Bau.
Von allen Häusern, die Dächer haben,
Glaub ich meines Sohns das größte.
 
Oh, Wotan,
wo deine Raben fliegen
 
Gladsheim11 heißt die fünfte, wo golden schimmert12
Walhalls weite Halle:
Da kiest sich Odhin alle Tage
Vom Schwert erschlagne Männer
 
Volkwang13 ist die neunte: da hat Freyja14 Gewalt15
Die Sitze zu ordnen im Saal.
Der Walstatt Hälfte wählt sie täglich;
Odhin hat die andre Hälfte.
 
Odhin heiß ich nun, Yggr16 hieß ich eben,17
Thundr hab ich geheißen.
Wotan und Odin: deren Ursprung weiß ich18
Aller aus mir allein.
 
Oh, Wotan,
wo deine Raben fliegen
 
Heil dir, [Agnar19,] da Heil dir erwünscht20
Bei der Stimme des Veratyr.21
Walgrind heißt das Gitter, das auf dem Grunde steht22
Du wirst neun goldene Tore finden.
 
Heil dir, Agnar, da Heil dir erwünscht20
Bei der Stimme des Veratyr.
Alt ist das Gitter; doch ahnen Wenige22
Wie sein Schloß sich schließt.
 
  • 1. Geri und Freki: (altnord. „der Gierige” und „der Gefräßige”) sind zwei Wölfe, die Odin begleiten.
  • 2. Mit Heervater ist Odin gemeint.
  • 3. Grímnismál, Vers 19
  • 4. Hugin und Munin: (altnord. „der Gedanke” und „die Erinnerung”) sind zwei Raben, die Odin begleiten.
  • 5. Grímnismál, Vers 20
  • 6. Walgrind (altnord. "Todestor"): das äußerste Tor Walhallas.heißt das Gitter, das auf dem Grunde stehtGrímnismál, Vers 22
  • 7. Grímnismál, Vers 23
  • 8. Einherier (altnord. „der allein Kämpfende“, „ehrenvoll Gefallener“): die in der Schlacht gefallen Krieger, die von Walküren vom Schlachtfeld zu Odin nach Walhall geführt werden.
  • 9. Grímnismál, Vers 24
  • 10. Bilskirnir: der Wohnsitz des Gottes Thor.
  • 11. Gladsheim (altnord. "Frohheim"): der Wohnsitz von Odin, die größte und schönste Halle der Welt.
  • 12. Grímnismál, Vers 8
  • 13. Volkwang (altnord. "Volksfeld"): Hierin liegt Freyas Halle Sessrymnir ("Reich an Sitzen").
  • 14. Freya: Wanengöttin der Liebe und Ehe.
  • 15. Grímnismál, Vers 14
  • 16. Yggr (altnord. "Der Schreckliche"): Odin.
  • 17. Grímnismál, Teile von Vers 54
  • 18. Grímnismál, Teile von Vers 54: Statt Ofnir und Swafnir nun Wotan und Odin
  • 19. Agnar: einer der zwei Söhne König Hrauthungs.
  • 20. a. b. Grímnismál, Teile von Vers 3
  • 21. Veratyr (altnord. "Herr der Männer"): Odin.
  • 22. a. b. Grímnismál, Teil von Vers 22
MerkurionMerkurion দ্বারা বৃহস্পতি, 05/11/2015 - 22:25 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MerkurionMerkurion সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 05/11/2016 - 18:55
লেখকের মন্তব্য:

Beim Englisch-sprachigen Text handelt es sich um die Henry-Adams-Bellows-Übersetzung von Strophen aus dem Grímnismál, dem Lied von Grímnir aus der Edda.

Die Deutsch-sprachige Übersetzung ist (großteils) jener von Karl Joseph Simrocks Übersetzung des altnordischen Quelltextes entnommen. Bei Abweichungen von den Versen des Grímnismál habe ich vereinzelt die Übersetzung aus dem Englisch-sprachigen Songtext vorgenommen.

Die Übersetzung ins Deutsche stammt von "Die Edda. Die ältere und jüngere nebst den mythischen Erzählungen der Skalda", aus: Codex Regius (1271), übersetzt und mit Erläuterungen begleitet von Karl Joseph Simrock, 6. Verbesserte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta’schen Buchhandlung, 1876.

Quelle: https://de.wikisource.org/wiki/Die_Edda_%28Simrock_1876%29/%C3%84ltere_E...

ইংরেজীইংরেজী

...Where His Ravens Fly...

"...Where His Ravens ..." এর আরও অনুবাদ
জার্মান Merkurion
Collections with "...Where His Ravens ..."
Falkenbach: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Higgs BosonHiggs Boson    শনি, 05/11/2016 - 17:09

Lyrics for ...Where His Ravens Fly... have been edited. Please update your translation.