Wrong Kind of People (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements

Pas les bonnes personnes

J'aimerais bien pouvoir en croire mes yeux
Je ne devrais pas avoir besoin qu'on me dise si ça va.
De l'extérieur tout a l'air bien,
mais rapproche-toi un peu, c'est là qu'on verra
 
(1)
combien d'amis j'ai vraiment,
quand ils ne sont jamais là quand tout se casse la gueule.
Ils s'en foutent, ils ne vont pas durer.
Je pourrais gâcher toute ma vie.
 
(2)
Je ne cherchais pas les bonnes personnes
pour me guider.
Je cherchais toujours à trouver quelqu'un pour me dire
que je m'en sortais bien.
Je gâchais ma vie avec leurs égos surdimensionnés.
Je crois qu'il est temps de prendre soin de moi, même si
je ne cherchais pas les bonnes personnes
pour me guider.
 
Tout le monde fait ce genre d'erreurs
De nos jours, de regarder dans la glace ça peut faire mal.
Mais nous devons tous souffrir pour apprendre.
Mais c'est bon à savoir que nous pouvons tous les deux corriger ce qu'il y a de pire en nous.
 
(1)
 
(2)
 
Je suis devenue dingue à vouloir tout fairebien, mais je me suis trompée de route.
Je suis devenue dingue parce que j'oubliais sans arrêt qu'on est tous pareils.
 
অতিথিঅতিথি দ্বারা শুক্র, 15/02/2019 - 03:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SilentRebel83SilentRebel83 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

The girl is sure pretty without all the makeup and the wig, but still I'm curious as to why you wanted a translation of this particular song. Frankly that's not the most beautiful piece of English I ever read Regular smile

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
ইংরেজীইংরেজী

Wrong Kind of People

"Wrong Kind of People" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Guest
4
See also
মন্তব্যসমূহ
SilentRebel83SilentRebel83    শুক্র, 15/02/2019 - 04:56

Thanks again. I just find it to be a catchy song. So it's been playing a lot on my playlist.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    শুক্র, 15/02/2019 - 08:10

Ah ok. I was just being curious. Meow!

michealtmichealt    বৃহস্পতি, 21/03/2019 - 22:26
4

This is a good translation, except at one point. There is not a sentence boundary at the end of line 6 of teh chorus [the stanza labelled "(2)"]. There's no stop in the lyrics, and the video's soundtrack makes it absolutely clear that there is no setence boundary there. So the full stop (".") at the end of line 6 should be replaced by "bien que" or "quoi que" and line 7 should begin "je ne cherchasse" instead of "je ne cherchais".

ingirumimusnocteingirumimusnocte    বৃহস্পতি, 21/03/2019 - 22:34

I agree the sentences are jointed, but the imperfect subjunctive "cherchasse" woud rather belong in a 19th century poem Wink smile
How does it look now?

michealtmichealt    বৃহস্পতি, 21/03/2019 - 22:56

Yes, "même si" works and avoids the subjunctive; I should have thought of that rather than suggesting something that needed a subjunctive.