XXV (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Hades21Hades21 দ্বারা শনি, 16/12/2017 - 11:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
EnjovherEnjovher সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 27/11/2019 - 04:58
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Choir version:

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Есть одиночество в пространстве (1695)

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Есть одиночество в пространстве,
среди морей огромных,
и в смерти... должно людям братство
искать среди подобных.
Страшны глубины жутких бездн,
полярный рай не мил.
Душа велит сама себе:
ставь край бескрайнему.
 
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky দ্বারা শনি, 28/09/2019 - 04:22 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 29/09/2019 - 14:14
মন্তব্যসমূহ
vevvevvevvev    শনি, 28/09/2019 - 04:33

Супер!
Только в последней строчке над рифмой надо бы поработать. Может как-то так "К конечности стремись" ?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 04:44

Спасибо! Заменю на рай, если три "края" подряд раздражают. Действительно, перебор. Подумаю еще потом. Подожду еще версию 42, возможно я и правда не угадал смысл.

SchnurrbratSchnurrbrat    শনি, 28/09/2019 - 04:34

XXV = 25? or 1695? and what about capitalized THERE? I think it means something.
Your translation is closer to the original than #2 but i think the meaning is different.
But the original is too metaphysical to me. I miss Phil with his Friday's special translations into Russian.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 04:40

Честно сказать, не знаю, что такое 25 (чуть не написал 42). По стандартной нумерации - 1695. THERE, думаю, просто небрежность. В других местах этого нет.
>but i think the meaning is different.
Попробуйте на пальцах объяснить, будет интересно. Я смотрел другие переводы, кто во что горазд.
Да, Фила не хватает. Надеюсь, скоро он к нам вернется.

SchnurrbratSchnurrbrat    শনি, 28/09/2019 - 04:54

The 2nd translation is terrible imho. You got first two lines and last two lines mostly correctly, since велит is not admitted. but it's o.k.
The phrase(s) in the middle is(are) not simple at all and it is hard for me to explain the meaning now; plus my understanding could be faulty too.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 04:58

Да, спасибо. Если удастся что-то сформулировать по поводу смысла - поделитесь. В последней строке явный приказ души самой себе. Как это сочетать с admit? Душа соглашается, что нужно ограничить безграничное?

SchnurrbratSchnurrbrat    শনি, 28/09/2019 - 05:15

Ух. Вопросы на которые Вы должны ответить: сколько предложений в стихе? Где есть остановки? Где глаголы? Пока у Вас нет смысла оригинала. Пунктуация в источнике скорей всего ошибочная. Товарищ понаставил запятых где не надо. Последняя строчка также ошибка finite это не глагол а прилагательное.

IgeethecatIgeethecat    শনি, 28/09/2019 - 05:32

42, ну это ж PZ, какое ему дело до пунктуации? Он же у нас PZ - что видит, то и переводит
За то его и любим и терпим 😘

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 12:15

Довольно потолочное заявление. В отличие от некоторых я очень избирателен в выборе текстов и очень внимательно слежу за знаками препинания.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 12:13

Ну, мой (чуть ритмизированный) подстрочник был примерно таким:

Есть одиночество в пространстве,
на море одиночество
и в смерти... Должно людям быть (но "этим" нужно быть)
среди себе подобных.
В глубинах (на фоне) этих страшных мест
в полярном уединении
душа признается (велит) себе:
урежь-ка бесконечность.

Важная деталь: это не "одиночество пространства и не одиночество моря". Это "одиночество В".

А Ваш вариант?

42, Вы видели автографы Эмили? Вроде этого: https://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/79256
Она не использует запятые и точки, только тире иногда.

dandeliondandelion    শনি, 28/09/2019 - 10:09

PZ, мне очень понравился стих, который у Вас получился. Но, кажется, у Эмили и в самом деле немножко о другом. Я могу ошибаться, но мне кажется, здесь речь идёт об одиночестве уединённой души, которая не может сама себя полностью познать, сама в себя углубиться до конца, поскольку глубины нашей души - бесконечность, а даже наше собственное знание о самих себе конечно. Вот в этом смысле "конечная бесконечность", по-моему.
И вот это внутреннее одиночество (непонятость и собой, и другими) сравнивается с одиночеством внешним - космоса, океана, смерти. "Polar" может, как мне кажется, означать и "полярно отличающийся", "диаметрально противоположный" - и полярный холод, ледяную пустыню.

Что касается пунктуации - в оригинале во всех источниках только одна запятая и одно тире. Ну, и точка в конце. И первое слово не выделено.

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.

Огромная просьба - оставьте, пожалуйста, эту версию неизменной! А если захотите ещё поработать над переводом - лучше создайте параллельный.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 12:20

Одуванчик, это очень простой и очень грустный стишок умирающего и измученного одиночеством человека, которому надоело одиноко блуждать по полярным льдам и "познавать себя", и хочется немного общения и дружбы. Стишок просто о том, что "человеку нужен человек" (это из Соляриса, кажется). А "бездны духа" - для молодых и здоровых.

dandeliondandelion    শনি, 28/09/2019 - 13:57

Вероятнее всего, Вы правы.
Нашла перевод Анатолия Кудрявицкого.

Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле -
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел -
Безмерное уединенье -
Хотя ему и есть предел.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 12:40

О, такого перевода я не видел, интересно! "Морская пустыня" - это видимо для "верблюдов моря" (не путать с "кораблями пустыни"). Тут еще и "стынь" окопалась. Трень-брень-стынь. А какой предел безмерному уединению, на что намекает, на смерть?

dandeliondandelion    শনি, 28/09/2019 - 12:42

Мне кажется, просто на предел человеческих сил. А может, и на смерть. Собственно, одно с другим связано.
Заметьте, что тут, как у Вас: не одиночество чего-то, а "одиночество в".
А какой перевод (или какие) Вы видели?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 12:54

https://www.stihi.ru/2012/11/19/6488
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа признала для себя:
Она - бескрайняя.

https://www.stihi.ru/2012/03/08/8500
Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.

https://litsvet.com/index.php/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4...
Одиночество моря
И земного пространства,
Одиночество смерти –
Лишены постоянства
По сравненью с полярной
Нелюдимостью вечной
Душ, в себя заглянувших. –
Средь кончин – бесконечность.

https://www.proza.ru/2010/05/26/1107
ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Но как сравнить нам их
С полярной стужею Души,
Что может лишь себе
Поведать то, что поняла:
Вселенной есть Предел.

Еще один, самый вольный, сейчас найти не смог.

dandeliondandelion    শনি, 28/09/2019 - 13:10

Спасибо!
Мне тут довольно интересной показалась последняя версия. По-моему она вполне имеет право на существование.

Ну, и вот ещё один перевод (ссылку нашла, пройдя по одной из Ваших ссылок):

https://www.stihi.ru/2010/05/23/3370
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается с собой -
бескрайности обрыв.

Вы про него говорили?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 13:25

Мне кажется, речь точно не об ограниченности вселенной. Я имел в виду другой перевод - там была какая-то монастырская обитель, кажется.

dandeliondandelion    শনি, 28/09/2019 - 14:00

А между тем я бессовестно перепутала автора перевода, который привела. Это вовсе даже не Кружков, а Анатолий Кудрявицкий. Позор мне. Просто у меня два сборника Дикинсон в формате билингва. В одном - переводы Кружкова, в другом - Кудрявицкого. В сборнике переводов Кружкова этого стиха нет.
Поправила в предыдущем комментарии.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 28/09/2019 - 14:37

Мы Вас простим. Г-да земелемеры К. и К., надеюсь, тоже.
А я тут еще один перевод опубликовал. Там совсем другая мысль.