Yazyk (язык) (ট্রান্সলিটারেশন)

Advertisements

Yazyk (язык)

Yazyk izognulsya mostom iz gortani v gortanj
Iz meshka v meshok khodil li bog po mostu
Ili mrachny y shut s posinevshim litzom
Vyshel iz mira v mir no v mire v mire ne prishol
Po mostu iz ruk zvezda uvodit svoyo teplo
Na kakoy to drugoy vostok vityazi rubyat son
Smertjyu v sugroby sablyami tel
Krepok khokhot nebes i strashen rodiny blednyy ston
 
SaintMarkSaintMark দ্বারা রবি, 02/10/2016 - 11:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

transliterated as in cd booklet, seen in video.

ট্রান্সলিটারেশন
Align paragraphs
A A

Язык

Язык изогнулся мостом из гортани в гортань,
Из мешка в мешок. Ходил ли Бог по мосту,
Иль мрачный шут с посиневшим лицом
Вышел из мира в мир, но в мир (в мир...) не пришёл?
 
По мосту из рук звезда уводит свое тепло
На какой-то другой восток. Витязи рубят сон
Смертью в сугробы саблями тел.
Крепок хохот небес и страшен Родины бледный стон.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা রবি, 02/10/2016 - 14:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

записала на слух.
Ну и текст....

Сомневаюсь в третьей строчке. Я слышу "вышел из мира в мир, но в мир в мир не пришёл". Как бы два раза эхом повторяет "в мир"
В буклете написано "v mire v mir ne prishol" (в мире в мир не пришёл)

--------------

"Yazyk (язык)" এর আরও অনুবাদ
ট্রান্সলিটারেশন Sophia_
Gevolt: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
sandringsandring    রবি, 02/10/2016 - 15:15

Соня, есть два слова Мiръ в смысле светская жизнь (всегда с большой буквы) и "мир" в смысле Peace Выглядит это так Он вышел из мира в Мiръ. но в Мiре в мир не пришел. Имеется ввиду, что язык возник из мира\спокойствия\тишины. Потом люди стали им пользоваться, то есть он оказался в Мiру, но не нашел там мира, потому что все используют язык не по делу, например для угроз сердобольным девушкам. Короче в современной орфографии это выглядит так.

Вышел из мира в Мир, но в Мире в мир не пришел.

Ведь раньше это было "Война и Мiръ". Никогда не задумывалась, почему второе слово с большой буквы писалось? "Война и Общество" его реальное название. Как разные слои общества относились к войне. Только не падай. Меня наша руссичка заставляла сочинения по 40 страниц писать. Все про Наташу Ростову, а я философские трактаты читала. А теперь пишется "Война и мир" и переводиться как "War and Peace", хотя это @War and Society". Апофеоз "Отражение идей Ницше в романе Преступление и наказание" Видишь, какое у меня трудное детство было. :cry:

Sophia_Sophia_    রবি, 02/10/2016 - 16:03

Да-да, я почти так и думала, кстати.

Вышел из Мира в Мир, но в мире(в спокойствии) в Мир не пришел.
Или как у Вас, не знаю...

sandringsandring    রবি, 02/10/2016 - 16:55

Вышел из спокойствия в мир, но в этом мире не пришел к спокойствию