You Know I'm No Good (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

Du weißt, dass ich nichts tauge

সংস্করণ: #1#2#3
Ich traf dich unten in der Bar, verletzt in deinen Gefühlen
Du hattest die Ärmel an deinem Totenkopf T-Shirt hochgekrempelt
Du sagst: "Was hast du mit ihm heute getrieben?"
Und schnüffeltest an mir herum als ob ich Tanqueray (Gin) wäre
Weil du mein Freund, mein Typ bist
Gib mir dein Stella (Bier) und stürzt dich dort rein
Und noch bevor ich zur Tür rauskomme
Reißt du Männer um, wie Roger Moore
 
Ich habe mich selbst betrogen
Genau so, wie ich schon wusste, dass ich es tun würde
Ich habe dir gesagt, dass ich Ärger bedeuten würde
Du weißt, dass ich nichts tauge
 
Ich bin oben im Bett mit meinem Ex-Freund.
Er ist drin, aber ich kann kein Vergnügen daran finden
Bei den letzten Zuckungen denke ich an dich
Gerade als mein Alarm losgeht
Ich renne raus, um dir entgegegenzukommen, Pommes und Fladenbrot
Weil du nicht sauer bist, sagst du:
"Wenn wir erst verheiratet sind
Lasst du die Hände von ihm“
Auf dem Küchenboden weinte ich um dich *
 
Ich habe mich selbst betrogen
Genau so, wie ich schon wusste, dass ich es tun würde
Ich habe dir gesagt, dass ich Ärger bedeuten würde
Du weißt, dass ich nichts tauge
 
Süße Wiedervereinigung, Jamaica und Spanien
Wir sind wieder so, wie wir zuvor waren
Ich liege in der Badewanne, du sitzt auf dem (Toiletten-)Sitz
Leckst dir die Lippen, als ich meine Füße einweiche
Und dann bemerkst du die leichten Reibespuren an den Knien vom Teppich
Mir dreht sich der Magen um und in meinem Bauch macht sich ein flaues Gefühl breit
Du zuckst mit den Achseln und das ist das Schlimmste
Wer hat das Messer zuerst reingerammt?
 
Ich habe mich selbst betrogen
Genau so, wie ich schon wusste, dass ich es tun würde
Ich habe dir gesagt, dass ich Ärger bedeuten würde
Du weißt, dass ich nichts tauge
 
Ich habe mich selbst betrogen
Genau so, wie ich schon wusste, dass ich es tun würde
Ich habe dir gesagt, dass ich Ärger bedeuten würde
Du weißt, dass ich nichts tauge
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
FlopsiFlopsi দ্বারা শুক্র, 17/11/2017 - 15:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
FlopsiFlopsi সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 11/04/2019 - 23:07
লেখকের মন্তব্য:

*alternativ: schrie ich deinen Namen heraus

ইংরেজীইংরেজী

You Know I'm No Good

মন্তব্যসমূহ
FlopsiFlopsi    বুধ, 25/07/2018 - 04:24

Ups - na klar - hab ich angepasst. Dankeschön!

magicmuldermagicmulder    সোম, 08/04/2019 - 10:00

"Reißt du mich nieder wie Roger Moore" => Im Original steht "men", nicht "me". Gemeint ist, daß er aus Frust mit jedem eine Prügelei anfängt.

Entsprechend verstehe ich "Hand me your Stella and fly" auch als "Gib mir dein Bier und deine Fliege" (also alles, was beim Prügeln stört), auch wenn es nicht ganz zu passen scheint, dass er eine Fliege zum "skull t-shirt" trägt. (Auch wenn https://singbetterenglish.wordpress.com/2014/04/05/amy-winehouse/ das anders sieht.)

"Ich renne raus, um dir die Pommes und das Fladenbrot abzunehmen" => Woraus leitest du das "abzunehmen" her? Entweder wollen sie das essen oder es ist eine Metapher für zwei Dinge, die zusammengehören, aber trotzdem ungesund sind. Wink smile

"Gerade als meine Glocke anschlägt" => Der "buzzer" ist der Alarm/Wecker, der sie an die Verabredung mit ihrem Partner erinnern soll.

FlopsiFlopsi    বুধ, 10/04/2019 - 17:18

Ja, da habe ich offensichtlich ein N fallenlassen...

Hmm, das ist so eine Frage mit diesem Fliegenteil...

Abnehmen, naja, das ist für mich als Frau klar: Der Mann bringt das Essen und die Frau nimmt's ihm ab... Komisch, warum hört sich das jetzt so an wie "der Mann bringt das Essen auf den Tisch" bzw. "der Mann bringt das Geld nach Hause und die Frau gibt's aus"? Also, eigentlich wollte ich nur sagen, dass sie ihm mit dem Essen hilft. Dieses "Ich renne zu ihm raus, Pommes und Fladenbrot" kam mir einfach zu zusammenhangslos vor. Und die Metapher - also nee, was soll das werden? Gebuttertes Brötchen? Und wieso ungesund?

Der Wecker/Alarm - ganz schön eng getaktet...

Danke, für deine Kommentare! Sind immer willkommen.

magicmuldermagicmulder    বৃহস্পতি, 11/04/2019 - 09:03

Pommes im Fladenbrot, das kann man nicht zu oft essen, ohne daß es ungesund wird. Wink smile (Exmann von einer Freundin hat sich so Diabetes geholt.)

Ich glaube, das Mißverständnis mit "fly" kommt aus einer Fehlinterpretation der Situation. Sing Better English versteht es als "Er reicht ihr das Bier, haut ab und prügelt sich draußen", während ich es verstehe als "er reicht ihr das Bier und prügelt sich drinnen in der Bar". Das paßt für mich besser zu "by the time I'm out the door" - "noch bevor ich die Kneipe verlassen habe, hast du schon eine Schlägerei angezettelt". Kneipenschlägereien sind nun mal typischerweise *in* der Kneipe. Wink smile

Ah OK, jetzt verstehe ich das mit dem Abnehmen. Ich hatte es als "wegnehmen" interpretiert. Wink smile Ich verstehe die Zeile eher so als "Ich beeile mich, zu unserem Date zu kommen bei Pommes und Fladenbrot".

FlopsiFlopsi    বৃহস্পতি, 11/04/2019 - 23:12

Wie kann man nur Pommes im Fladenbrot essen? Also Pommes ja, Fladenbrot auch, aber im Gemisch, das sieht nicht nur eklig aus, das soll auch schmecken?

Jetzt kapier ich das; is ja nicht so, dass ich das nicht nochmals überarbeiten kann. Vielleicht passt es ja jetzt besser. Mit diesem ganzen zweideutigen Zeug bin ich wahrscheinlich ganz verwirrt geworden. Teeth smile

magicmuldermagicmulder    শুক্র, 12/04/2019 - 07:36

English food, well don't even get me started. Teeth smile

Ist auch einer der schweren Songs von Amy, nicht ohne Grund habe ich mich bisher um eine Übersetzung gedrückt. Wink smile Ich bin auch durchaus der Meinung, daß das alles genau bedachten Sinn ergibt - anders als meine verlinkte Quelle, wo man sich zu sehr mit "naja, das ist halt deren Erfahrungswortschatz, es geht um den Gesamteindruck" zufrieden gibt. Ist ja auch viel bequemer als sich über rätselhafte Formulierungen Gedanken zu machen.

FlopsiFlopsi    শুক্র, 12/04/2019 - 11:50

Oh Gott, englisches Essen - ich hätte nie gedacht, dass die Gerüchte stimmen, aber ja, das meiste ist echt übel. Ich liebe das Wort übel, das reimt sich so schön auf Kübel.

Ja, da geb dir voll Recht. Irgendwas haben sich die Songwriter immer gedacht und selbst bei "einfachen" Songs kann man schön danebenhauen. Und wenn man die dann fragt und die sagen "keine Ahnung, hab da nur was zusammengeschmissen" oder "das war nur irgendwas um im Selbstmitleid zu schwelgen", dann kann ich das auch nicht glauben. Ist natürlich einfach zu sagen, das ist doch nur Nonsense. Dieses Würfellied von Talk Talk - Such a Shame ist auch ein gutes Beispiel. Ohne das Buch gelesen zu haben, tut man sich da schon schwer. Ohne Hintergrund-Info ist es eh immer schwer zu übersetzen. Aber du bist für mich ja eh ein Profi - was schafel ich da eigentlich?

magicmuldermagicmulder    শুক্র, 12/04/2019 - 12:06

Bei "Such a shame" muß ich ja zugeben, daß mir der Hintergrund bisher verborgen bleibt, auch wenn ich das mit dem Würfler gelesen habe (also die Referenz, nicht das eigentliche Buch).

FlopsiFlopsi    শুক্র, 12/04/2019 - 12:09

Leider habe ich das Buch auch nicht gelesen. Kann ja nicht alles lesen. Teeth smile
Es geht auf alle Fälle um jemanden, der sich ein Würfelsystem ausgedacht hat und langsam all seine Entscheidungen vom Würfelwurf abhängig macht. Das geht am Ende so weit, dass er sogar einen Mord dem Würfel überlässt.

magicmuldermagicmulder    শুক্র, 12/04/2019 - 12:19

Ja, quasi der auf die Spitze getriebene Ausweg aus dem decision problem - hatte ich dir mal "The Good Place" empfohlen und den Charakter Chidi, bei dem das so extrem vorkommt (er kann sich nicht entscheiden, ob er Schoko- oder Vanilleis will und verbringt deswegen eine halbe Stunde am Eiswagen, kommt zu spät zu einem wichtigen Termin usw.)?

FlopsiFlopsi    শুক্র, 12/04/2019 - 12:22

Nein, aber ich habe auch echt Probleme mit Leuten, die sich nicht entscheiden können oder im Selbstmitleid versinken. Ich bin da eher entscheidungsfreudig und aktiv. Teeth smile