You'll never walk alone (Liverpool) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
A A

Ты никогда не останешься один (Ливерпуль)

Когда ты идёшь сквозь бурю,
Выше голову
И не бойся темноты,
После бури
Будет ясное небо
 
И серебристая трель жаворонка.
Иди сквозь ветер,
Иди сквозь дождь,
И пусть твои мечты разорваны в клочья
 
Иди же, иди,
С надеждой в сердце,
И ты никогда не будешь идти один,
Ты никогда не будешь идти один
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা রবি, 02/12/2018 - 14:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 27/07/2019 - 20:19
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

You'll never walk alone (Liverpool)

"You'll never walk ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
Idioms from "You'll never walk ..."
মন্তব্যসমূহ
IgeethecatIgeethecat    সোম, 17/12/2018 - 05:19

Я бы перевела storm как «гроза/буря», «шторм» - это морская стихия, а жавороноков в море не водится Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 17/12/2018 - 05:39

Storm could be but is not indicative of a sea event. There are so many types of storms that a link below is better than listing them all.
Storm is also frequently used to indicate negative events in one's life.
It's also used to indicate wide-spread popularity in the expression/idiom to take by storm.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/storm

And that cat is soooo adorable.

IgeethecatIgeethecat    সোম, 17/12/2018 - 05:39

In English, I agree
But I mean Russian word шторм

Sophia_Sophia_    সোম, 17/12/2018 - 12:45

Спасибо вам обоим за комментарии. Сейчас я ограничена во времени, позже пересмотрю свой перевод.

SalutonSaluton    শনি, 02/02/2019 - 17:44

Шторм действительно надо поменять на бурю, а в оригинале немножко перераспределить строчки и добавить ещё один припев, который повторяется дважды. И указать, где в видео песня начинается и где кончается. А так - отличный перевод.

vevvevvevvev    শনি, 27/07/2019 - 19:04

Хороший перевод!
Одно замечание: название этой песни всегда переводят "Ты никогда не останешься один"

IgeethecatIgeethecat    শনি, 27/07/2019 - 20:18

Ну тогда уже и Ливерпуль в скобках добавьте. Это ж гимн клуба, я так понимаю

Привет Шелдону, если не ошибаюсь

Sophia_Sophia_    শনি, 27/07/2019 - 20:20

Исправила.
Шелдон весьма польщен:)

Sophia_Sophia_    শনি, 27/07/2019 - 20:22

Блин, это я, оказывается, больше полугода ничего не переводила!

IgeethecatIgeethecat    শনি, 27/07/2019 - 20:27

Шелдон не понимает почему и просит вас перевести что-нибудь (можно из не-кошачьей лирики)
Wink smile